Як перекладати складні китайські тексти
Складний текст - це текст, при погляді на який виникає думка "боже мій" у різних варіаціях, і при перших спробах розбору починає крутитися голова. Але перекладати треба.
Зазвичай, це спеціалізовані тексти, комерційні, рідше щось художнє.

Через особливості китайської мови це ще більше ускладнюється тим, що виділити слова не просто. Все зливається і нічого не зрозуміло. Перед вами просто одне велике слово.
Насамперед необхідно помітити всі знайомі слова, виділити та перекласти незнайомі. Якщо ви не знаєте значення слів, ви не перекладете текст.
Структура реченняНеобхідно виділити структуру речення. Знайти основу "кістки" - підмет і присудок. Їх, як правило, перевести легко, потім просто додавати все інше "м'ясо".
Дуже часто китайські пропозиції надто довгі. Їх можна просто розбити на кілька і розправитися з ними поодинці. Навіть у цілісному довгому реченні можна винести "начинки" окремо.
Знання темиЯкщо ви зовсім не розумієтеся на тематиці, то перекладати буде складно, а на виході виходитиме в кращому випадку коряво.
З цим живуть усі перекладачі, але якщо ви сидітимете на темі довго, будете нею годуватись – просто почитайте подібну літературу українською мовою.
Найчастіше складний не переклад, а сам текст. І ви повинні говорити не "я недостатньо знаю китайську", а "я недостатньо знаюся на темі". А це дві суттєві різниці.
ДосвідПотрібен досвід, багато досвіду, щоб складні тексти стали легкими. З кожним перекладеним "складним" текстом наступнийпереводити трохи легше.
Поступово ви зможете перекладати дуже складні тексти, навіть у тій галузі, в якій не знаєтеся, зберігаючи сенс.
І все одно є багато таких текстів, коли навіть дуже досвідчений перекладач хоче плакати. А хто сказав, що буде легко?