Як все влаштовано озвучення серіалів

Повноцінне озвучення відомих світових серіалів почалося в серіалу «Залишитися в живих» у 2008 році. Багато любителів намагалися перекладати серіали самі, викладали в мережу і заробляли на цьому, створюючи навіть торрент-трекери. У цей період і з'явилися студії, наприклад «Кураж-Бамбей» або Кубик у Кубі. Ми зібрали невеликий матеріал про індустрію дубляжів та озвучування серіалів, про те, чому українці не люблять дивитися серіали з субтитрами та скільки нецензурної лексики може дозволити собі фахівець, який озвучує героя. Від його обличчя і йде вся розповідь.

Як приходять у професію

Якихось особливих умов для заняття цією діяльністю немає — навіть у домашніх умовах. Дуже часто багато хлопців замислюються перекласти улюблену серію українською мовою. Це у нашому житті. а ось у професіоналів все дуже суворо: обов'язкова наявність вищої освіти, знання перекладу, тобто потрапити туди, зможе далеко не кожен. Як все відбувається у звичайному житті: якщо у тебе є необхідне обладнання та інтернет, то ти просто перекладаєш субтитри тексту.

серіалів

Спочатку у перекладачів фільмів чи серіалів бувають замовлення на маленькі суми, всього по 20 доларів. Але завжди з чогось треба розпочинати.

Про піратство

Ринок озвучення телесеріалів поділено на 2 табори: сімейні напівпрофесійні студії, до яких приходять заявки від комерційних інтернет-кінотеатрів, та студії дозволеними, законними замовленнями від правовласників.

Другі вважають перших піратами і навіть кепкують з них на проффорумах. На мою думку, така діяльність — це просто привласнення кінофільму, а не зайняття бізнесом і заробляння на цьому грошей. Але ми не отримуємо конкретної вигоди: глядачі дивлятьсяозвучені нами телесеріали безкоштовно. Але доводиться, що навіть зухвалі підлітки можуть докоряти нам, якщо серія не вийшла, винні ми.

Телесеріали на ТБ

озвучення

За кордоном озвученням телесеріалів взагалі ніхто не захоплюється. Усюди вони йдуть із субтитрами, і відвідувачів це потроює. У нас же люди нічого не будуть дивитися свої улюблені кінострічки з субтитрами, наполегливо вимагаючи голосового перекладу.

Мати та незручні моменти

серіалів

Монетизація