Який із 5 рівнів володіння англійською потрібний вам!
На думку власника сайту “An English Tutor”, перш ніж вивчати мову, варто зрозуміти, який рівень володіння нею вам необхідний.
Знати англійську для себе
Ступінь знання мови можна визнати задовільною, коли задоволено потрібну комунікативну мету. Якщо вашою метою є купівля певного товару, витрачати гроші на уроки англійської не варто.
Якщо іноземець захоче спілкуватися з вами, то міміки, жестикуляції та кількох слів для елементарного спілкування достатньо. Якщо ж зацікавлені у спілкуванні ви самі, то вам потрібно вчитися, і в процесі навчання пройти кілька етапів:
Рівень 1 (800-1500 слів – напівактивний словниковий запас, 1500-3000 – пасивний)
Розуміння зверненої до вас мови та адекватне реагування на неї, іноземці розуміють вас. На цьому самому першому етапі ви зможете розуміти звернене до вас мовлення, фрагменти текстів популярних пісень і впізнавати в англійській мові деякі слова. При заняттях з викладачем цей етап швидкий, на кожному занятті ви дізнаєтесь про важливу нову інформацію. При самостійних заняттях буде потрібно набагато більше часу і буде важко уникнути помилок, що важко виправити.
Рівень 2 (1500 слів – активний словниковий запас, 3000-5000 – пасивний)
Діалог обміну інформацією з іноземцем. Є така мова, Special English, нею йде радіомовлення зі США на неангломовні країни, мова ця схожа на англійську, але набагато повільніша. Уявіть, що замість природного мовлення вам потрібно промовляти кожне слово, уникати довгих або дуже коротких виразів, постійно стежити за тим, чи вас зрозуміли, — і ви зрозумієте, яке доводиться іноземцям, яких перекладають студентки(а іноді й випускниці) педінституту.
Рівень 3 (2500-3000 – активний словниковий запас, 15000-30000 – пасивний)
Знати англійську для навчання та роботи за кордоном
Якщо ви унікальний фахівець, то вас візьмуть працювати у США незалежно від рівня вашої англійської. Заявки на Green Card, які подаються від громадян США, зацікавлених в отриманні українського фахівця, розглядаються насамперед.
Припустимо більш ймовірну ситуацію: ви самі шукаєте роботу чи хочете вчитися за кордоном. У цьому випадку майже напевно від вас потрібно підтвердити своє володіння англійською на достатньому для роботи або навчання рівні. Для цього існують системи тестування TOEFL та IELTS.
Американські установи вважають за краще отримати результати тестування TOEFL, повсюдно визнається і британський іспит IELTS. Обидві системи досить складні, і отримати найвищу оцінку важко навіть носію мови. Однак набрати прохідний бал за хорошого рівня знання англійської цілком можливо.
Зверніть увагу на те, що «завалити» ці іспити не можна. Тому курси, які гарантують вам здачу цього тесту за нульового знання мови, не обманюють — у гіршому випадку ви здасте на нуль балів.
Англійська для роботи
Карл Маркс говорив, що знання іноземної мови – це зброя у життєвій боротьбі. Думаю, багато хто згоден із цим зараз.
Ділова англійська багато в чому збігається з побутовою, але є й відмінності: саме класична ділова англійська граматично найближча до нормативного Queen's English. Тому ідеальний секретар в інофірмі має закінчити Іняз... Для рівня секретаря цього достатньо.
Мова українського представника інофірми має дозволяти йому поважне спілкування з господарем, для цього потрібно чіткопредставляти стилістичну прийнятність оборотів. Крім того, потрібне володіння монологічною промовою для різноманітних презентацій та звітів.
Англійська як професія
Рівень 4 Усні перекладачі, послідовний переклад (3000-5000 слів - активний словниковий запас з основними відтінками значень та дієслівними оборотами, ходові фразеологізми, 30000-50000 - пасивний словник, пізнаваний на термін перекладу)
Теоретично послідовний переклад може виконати будь-яка людина, яка досить добре знає обидві мови. Випускниця Іняза після кількох років постійної роботи з іноземцями може перекладати цілком пристойно. Випускники перекладацьких інститутів можуть почати працювати одразу і з часом досягти високого рівня. Але саме через видиму легкість часто доводиться чути просто убогий послідовний переклад. Ця робота потребує професіоналізму не менше, ніж інша.
На моє глибоке переконання, професійний перекладач повинен знати кілька мов, навіть якщо перекладає лише з англійської. Наприклад, шість робочих мов ООН та латина.
Рівень 5 Синхронний переклад (10000-15000 слів – активний словниковий запас з усіма уживаними відтінками значень та дієслівними оборотами, фразеологізми. не обов'язково глибокі, але досить широкі знання сучасної науки, технології, культури.
Якісний синхронний переклад не ускладнює спілкування, воно відбувається у природному темпі. Це досягається великою ціною та гарною підготовкою. Синхронний переклад є психічниманомалією, тому що в звичайній обстановці людина не може слухати і говорити одночасно, особливо різними мовами.
Нещодавно я дивився один із старих фільмів, перекладений на 20-25%. Цього обмаль, але якщо ви добре знаєте мову (рівень 3), то зможете самі доповнити переклад ще відсотків на 30 і отримати задовільний рівень.
Останнім часом фільми перекладають не синхроністи, а невідомо, хто з тексту сценарію. Зазвичай якість таких перекладів дуже низька. Щоб перекладати фільм, тобто. діалог, треба дуже добре знати розмовну мову, — педінститут таких знань не дає. Дивно, що московські компанії не хочуть знайти пристойних перекладачів для фільмів. Очевидно, їхні господарі не зовсім компетентні, а в результаті на центральному телебаченні трапляються ляпи, недоречні навіть у середній школі.
Стати синхронним перекладачем може не кожен. Потрібно мати певний тип мислення. Для експерименту можете спробувати одночасно говорити і вважати слова, що вимовляються, або тільки дієслова.
Якщо вийшло і те, й інше — можете спробувати здобути цю професію. Для цього потрібна найвища мовна підготовка та досвід. Це цікава, але важка робота.
З іншого боку, попит справжній синхронний переклад обмежений великими міжнародними організаціями, які обслуговує невелика група московських фахівців високого рівня.
Примітка Вийшло так, що четвертий та п'ятий рівні закріплені за людьми, які професійно працюють з іноземною мовою. Це не випадково – адже потрібні великі витрати часу та сил. Але вершин можуть досягти не тільки вони: захоплена мовою людина здатна багато на що.