Яким був колір неба у Стародавній Греції цікаві факти, пізнавальні статті, цифри та новини

неба
Бронзовим. У давньогрецькій мові немає слів, що позначають «блакитний».

Найближчі за змістом слова - glaukos і kyanos - є скоріше виразом відносної інтенсивності світла і темряви, ніж спробою описати колір.

Відомий давньогрецький поет Гомер у поемах «Іліада» і «Одіссея» згадує лише чотири фактичні кольори, що приблизно перекладаються як чорний, білий, зеленувато-жовтий (стосовно меду, життєвих соків і крові) і пурпурно-червоний.

Коли Гомер називає небо "бронзовим", він швидше має на увазі його сліпучу яскравість (як блиск щита), ніж "бронзовий колір". У такому ж дусі поет розцінює вино, море та овець: всі вони описуються одним кольором — «пурпурово-червоним».

Аристотель виділяв сім відтінків кольорів, і всі вони, на його думку, походили від чорного і білого, але ці останні, в його розумінні, є ступенями не кольору, а яскравості.

Цікаво, що і стародавній грек, який жив 2500 років тому, і сучасні марсоходи НАСА підходять до питання кольору майже однаково.

В епоху Дарвіна була висунута теорія, яка стверджувала, ніби сітківка очей древніх греків була недостатньо розвинена, щоб сприймати кольори. Однак сьогодні вважається, що стародавні греки групували об'єкти, виходячи не з кольору, а з якостей; так що слово, яке, за ідеєю, мало позначати «жовтий» чи «світло-зелений», насправді означало «рідкий», «свіжий» і «живий» — і, відповідно, використовувалося для опису крові, життєвого соку людини.

Насправді все це не таке рідкісне явище, як можна очікувати. На островах Папуа — Нова Гвінея існує більше мов, ніж будь-де, однак у багатьох з них, крім різниці між світлим і темним, немаєніяких інших слів для позначення кольору.

У класичній уельській (валлійській) мові повністю були відсутні слова, що передають такі кольори, як коричневий, сірий, блакитний та зелений. Колірний діапазон ділився зовсім інакше. Одне слово (glas) охоплювало частину зеленого; інше - залишок зеленого, весь блакитний, синій та частина сірого; третє ж мало справу з залишками сірого і більшою або меншою частиною коричневого.

Сучасна уельська використовує слово glas у значенні англійської blue, проте в українській мові якогось одного слова, еквівалентного англійській blue, не існує. українська мова використовує два слова — блакитну та синю, — які англійською зазвичай перекладаються як light blue та dark blue, тоді як для самих українців це два абсолютно окремі, різні кольори, а не різні відтінки одного й того самого.

У всіх мовах колірна термінологія розвивається однаково. Третім, після чорного та білого, зазвичай називають червоний; четвертим та п'ятим йдуть зелений та жовтий (у тому чи іншому порядку); шостим - блакитний (синій); сьомим – коричневий. У сучасному Уельському, до речі, для коричневого кольору слова так і не з'явилося.