Китайська мова «Я вас не розумію! » або як правильноповідомити про відсутність розуміння, Новини

Проблеми в комунікаціях між двома різномовними сторонами виникають завжди: чи то перекладач-початківець, чи досвідчений фахівець. У ситуацію з відсутністю розуміння може потрапити кожен, навіть перебуваючи у звичайних умовах, наприклад, викликаючи таксі та пояснюючи водієві куди їхати. Щоб «неправдиві друзі» перекладача не завадили вашому спілкуванню, розглянемо можливі варіанти фрази «Я вас не розумію» та ситуації, у яких вони вживаються.

我不懂 [wǒ bu dǒng], 我听不懂 [wǒ tīng bu dǒng], 我看不懂 - [wǒ kàn bu dǒng], 我不明白 - [wǒ bu míngbai] – це найпоширеніші вирази, знайомі нам з університету, які перекладаються як "Я не розумію". Але, як показує практика, у найвідповідальніший момент згадується лише якась одна фраза, найпопулярніша з часів навчання. Оскільки кожне з перелічених висловів вживається у різних ситуаціях, слід чітко знати, яку фразу в якийсь момент вимовити, щоб не ввести в ще більшу оману ні себе, ні співрозмовника.

我不懂 – краще вживати, коли йдеться про пізнання мови, набуття нових знань, життєвого досвіду, у контексті «Не розумію, яке слово вимовили» або «Не знаю якесь іноземне слово».我不懂чаще використовується у письмовій мові і більш точно перекладається як «Я не можу осмислити, зрозуміти, усвідомити». Дієслово 懂 набуває дещо інших значень у парі з 听 і 看, і має особливості споживання.

我听不懂 – означає, що співрозмовник «на слух» не розуміє що кажуть, тобто. неспроможна зрозуміти які слова вимовляє який провіщає, або розуміє їх значення, звідси й слово 听 [tīng] – слухати. Дослівно фраза перекладається: «Я вас слухаю, але не розумію, що ви кажете». Цей вираз доречнийвживати, коли ви усно спілкуєтеся з людиною і не розумієте або не знаєте значення слів, які вона вимовляє.

我看不懂 – слово 看 тут передбачає дослівний переклад: «Я дивлюся, але з розумію». Цю фразу доречно вживати, коли щось показують, наприклад лист, ви читаєте і розумієте що написано, тобто. не можете перекласти значення слів або зрозуміти зміст написаного. У разі можна також вживати фразу 我看不明白 - «Я бачу що написано, але мені неясно, незрозуміло».

我不明白 - ця фраза показує відсутність розуміння суті розмови, не зрозумілий сенс або про що йдеться. Тобто. тут нерозуміння не в самій мові (невиразна вимова або незнання значень слів), а саме незрозуміло, що мають на увазі. Цю фразу ви можете почути від перехожого, до якого звернулися, щоб дізнатися, як пройти до якогось місця, а він не зрозумівши, що вам потрібно скаже: 我不明白.

什么意思 [shénme yìsi] – ще одна фраза, яка широко використовується в сучасній китайській мові для вираження нерозуміння про те, що відбувається, і перекладається «Що це означає?», «Який сенс?». Цей вислів близький до українського сленгу «У сенсі?», коли людина не розуміє, що відбувається і одночасно дивується.

І знову ми бачимо доказ того, що китайська мова дуже контекстуалізована. Всього одна фраза, а варіанти її вимови та вживання зовсім різні і повністю залежать від ситуації і дій, що здійснюються в даний момент. Безумовно, вас зрозуміють, якщо ви скажете «我听不懂» замість «我看不懂» наприклад, розглядаючи вивіску в магазині, але вдосконалювати та освіжати в пам'яті знання мови, боротися з «хибними друзями» перекладача просто необхідно для грамотного спілкування з іноземцями.