Лексико-семантичний рівень евфемізації, Синтаксичний рівень освіти евфемізмів
На цьому рівні відбуваються основні процеси, що сприяють евфемізації мови, саме тому він є найважливішим рівнем реалізації евфемії. Евфемізми даної групи мають найбільшу образність і становлять особливий інтерес у контексті даного дослідження, оскільки часто зовні вони не мають жодного зв'язку з поняттям, що підлягає евфемізації. Денотат може лише вгадуватись за ними, оскільки прямого відсилання до нього дані евфемізми не містять.
1. Те, що відбувається приметафоризації, семантичний зсув заснований на подібності табуйованого предмета або поняття (більш-менш очевидному) і відповідного денотату за межами сфери табу:
- Серйозну небезпеку становлять і ті громадяни Укаїни, хто у складі міжнародних груп найманців воюють у гарячих точках по всьому світу. 14).
Гарячі точки- евфемізм для метафоричного позначення регіонів ведення локальних воєн чи конфліктів, які потенційно можуть призвести до них. В англійській мові аналогічно використовуєтьсяflashpoint, запозичене з хімічної термінології (flash point- точка займання, температура займання летючої речовини, при якій воно перетворюється на займистий газ).
- ”. Odessa регіональний комісіонер Vadim Savenko має намір RIA Novosti в інтерв'ю про те, що останній фрідай massacre в Odessa bore холдингів київ-організований "clean-up" функціонування проти анти-coup protesters." (RIA: Odessa Massacre Was Clean-Up Operation by Kiev, 06.05.14).
Clean-up operation(операція із зачистки) - знищення мирних жителів і людей, вороже налаштованих стосовно існуючої влади. Вкрай потужний маніпулятивний ефект за рахуноквикористання слова з явно позитивною конотацією. Відповідно до Oxford dictionary пряме значенняclean-up- an act of cleaning a place.
- Міністерство закордонних справ України запропонувало зайнятися цим комісії ОБСЄ. "Так звану "справу снайперів" вже неможливо буде замісти під килим. Ми запропонували ОБСЄ зайнятися об'єктивним розглядом цього факту і добиватимемося тут справедливості, тому що нам самим довго брехали. І використали цю брехню, щоб порушити громадську думку в невірному напрямку, порушити всупереч (Вісті: Залізняк: Києву не потрібне об'єктивне розслідування "справи снайперів", 08.03.14).
Цей евфемізм утворений за допомогоюметафоризації, і означаєприховувати, ховати, замітати сліди, замовчувати. У уривку статті цитуються слова Сергія Лаврова, міністра закордонних справ РФ. В галузі дипломатичних переговорів евфемізми відіграють дуже значну роль, оскільки дозволяють промовцю висловити позицію щодо найгостріших тем, не наражаючи на ризик своєї репутації, статусу своєї країни, а також стабільності встановлених міжнародних зв'язків. У зв'язку з необхідністю дотримання певних норм дипломатичної мовної поведінки, різкі висловлювання з вуст офіційних осіб неприпустимі, і в даному уривку для позначеннязамовчування та приховування злочинів,що виставляють уряди деяких країн та міжнародні організації в невигідному світлі, використовується метафоричний евфемізмзамісти під килим.
У даному прикладі евфемізмlame duckпредставленийфразеологічним словосполученням, утвореним за допомогоюметафоризації, і використовується з метою уникнення прямого позначення неуспішного абонедієздатного політика. Уамериканськомуваріанті англійської мови даний евфемізм єусталенимпозначенням політика, термін обрання якого добігає кінця, і який в силу свого поточного рейтингу серед виборців не зможе претендувати на переобрання, і часто використовується в різних ЗМІ.Маніпулятивний потенціалпри цьому реалізується за допомогою ухилення від прямої номінації за рахунок метафоризації значення.
- ". Putin says he is protecting Russian speakers in Ukraine, but being a Russian speaker не може бути українською," Mr Klymchuk said. He said of Putin: "Ми пишаємося з випадком, що може бути..."(BBC News: Ukrainians in UK Voice fears for loved ones back home, 02.03.14).
Евфемізм, що використовується для позначення непередбачуваної людини, дії якої за відсутності контролю з боку можуть завдати шкоди, викликати незручність або збентеження в інших людей. Етимологія даного евфемізму сходить до морської справи: на суднах, що мали на борту гармати (cannons) дуже важливою проблемою була їх фіксація, оскільки незафіксована гармата через свою важкість могла завдати серйозної шкоди як самому кораблю, так і всьому його екіпажу, пересуваючись непередбачуваним чином як під час руху судна, і під час бою. У цьому прикладі евфемізм дозволяє уникнути нетактичного прямого найменуваннянепередбачувана, небезпечна, ненадійна людина, чиї дії потрібно контролювати.
2. Метонімізація заснована на асоціативних зв'язках денотату у сфері табу та нешкідливого, негрубого денотату:
- "…Те, що я хотів би, щоб не повністю, 110% в моїй хвилині я був стріляючи на невдалий час".Число factors, включаючи повну комунікацію, played apart but that the basic reason for the tragedy was the failure of the thos running the operation to prevent 'blue on blue' contact...” (The Independent: Army 'should learn from ' accidental shooting of soldier Michael Pritchard, says father, 22.05.12).
Так само, як і евфемізм friendly fire, blue on blue використовується для позначення ситуації атаки військ однієї країни або союзницьких військ проти один одного. Використовується як заміна friendly fire, поступово стирається евфемізму. Маніпулятивний потенціал обумовлений уникненням прямої номінації явищаfratricideза рахунок метонімічного перенесення (синім кольором на військових картах відзначаються війська самої країни або її союзників).
- ”. Зарплата в конвертах, яку отримують 5% працюючих європейців, розглядається в дослідженні як "специфічний аспект" тіньового ринку."
Евфемізмзарплата в конвертахутворений за допомогою метонімізації, використовується для позначеннянеофіційної, нелегальної схеми виплат заробітних платпрацівникам, при якій роботодавець економить великі суми, не сплачуючи податки та відрахування до страхових та пенсійних фондів. Виплати за такою схемою відбуваються у формі готівки, що видається персоналу в конвертах, на підставі чого відбувається метонімічний перенесення. В англійській мові для позначення аналогічного явища часто використовується виразbackdoor salary, утворений аналогічним чином (backdoor- задні двері, чорний хід, лазівка)Тіньова економікаевфемізм, що використовується для позначеннянеофіційної економіки.
3. Приполяризації значень замість негативного позначенняденотата використовується позначення, за змістом прямо протилежне (наприклад,defence/оборона може використовуватися як евфемізм до словаattack/атака, наступ):
- ”…Вони хотіли, щоб наші мандрівники пройшли свій кемп, але вони мають back-up сили поблизу і довжини підтримки," clashes with rebels leave 15 dead, 30.04.14 ).
Підтримка з повітря, авіаційна підтримкавикористовується для позначення прямо протилежного -повітряної атаки, бомбардування.
4. При використаннізапозичених слів і термінів внутрішня форма слів завуальована, і вони, не маючи небажаних конотацій, сприймаються такими, що говорять, як благородніші чи престижніші. Іншомовні слова можуть бути малозрозумілими для носіїв мови-реципієнта, і, отже, вони мають здатність покращити денотат навіть за його прямого позначення:
- ”…Ukrainian President Viktor Yanukovich був названий останніми розвитками в country a coup d'etat, denying speculations of his resignation. Він також вважає, що міжнародні медіатори не пов'язані зі своїми зобов'язаннями…” (Russia Today:`I'm not leaving': Yanukovich accuses opposition of coup d'etat, calls on EU to fulfill obligations, 22.02 .14).
Coup d'etat = government overthrow, раптове силове повалення уряду. Евфемізація відбувається рахунок використаннявираження іншомовного походження.
Як українською, так і англійською мовами зі способів евфемізації лексико-семантичного рівня найчастіше використовуються метафоризація та метонімізація. Використання термінології та запозичень зінших мов також є досить частотним та ефективним. Спосіб поляризації значень використовується рідше за інші прийоми даного рівня, проте не сильно поступається в ефективності.
Синтаксичний рівень освіти евфемізмів
Досинтаксичним способам утворення евфемізмів належать різнітрансформації словосполучень (різні операції над структурою вихідного словосполучення: введення додаткового позитивного компонента, вилучення небажаного компонента, зіткнення суперечливих компонентів (оксюморон), надмірне ускладнення),еліпсис(зокрема, вживання перехідних дієслів без об'єкта та заміна активної дієслівної пасивної конструкції з опущенням при цьому суб'єкта дії), а такожзаміна конструкцій затвердженнянебажаних фактів практичноаналогічнимиза змістомконструкціями запереченнябажаного факту.
- ”. Дипломати розмірковують і про те, якою може бути реакція України на події в Україні. Також Нуланд повідомляє, що держдеп умовив генсека ООН Пан Гі Муна відправити до Києва його спецпредставника: "Це буде чудово, я думаю, і допоможе склеїти ситуацію, нехай цим займається ООН, а Євросоюз нехай іде... (далі слідує нецензурний вираз - прим. ред.) . ) ” (РІА Новини: Експерти: бесіда дипломатів США про Україну показала відсутність моралі, 07.02.14).
- ”. Як повідомляє кореспондент RT Анастасія Чуркіна, антидемократичний характер перевороту не надто непокоїть західні країни. ” (Russia Today: США схильні видавати держперевороти в інших країнах за демократичні зміни, 23.03.14).
Не дуже турбує - пом'якшення рахунок введення додаткового компонента у вигляді прислівниказанадто. Чи незанадтотурбує= не турбує, не зачіпає, не хвилює (загалом).