Лінгво-креативна функція написів на одязі, Соціальна мережа працівників освіти
Ця тема, з погляду, дуже цікава, оскільки вона належить до галузі лексикології. А, як відомо, лексика є найбільш динамічною стороною мови у будь-який період часу. Автора дуже цікавить не лише вивчення мови, а й знайомство із культурою, звичаями, традиціями Великобританії. Особливо їй стало цікаво дослідити цю тему, щоб зрозуміти, якою ж вона, англійська мова, якою ж є лінгво-креативна функція написів на футболках, історія їх походження, їхні види, застосування та емоційний вплив на оточуючих, розуміння перекладу українською мовою.
| lena-futbolki1.doc | 688.5 КБ |
IХ ЗЛІТ НАУКОВИХ СУСПІЛЬСТВ НАВЧАЛЬНИХ ОСВІТНИХ УСТАНОВ МІСТА
Лінгво-креативна функція написів на одязі
Лінгвістика (англійська мова)
Автор: Копилова Олена Євгенівна
Керівник: Куспаєва Віра Олександрівна
вчитель англійської мови
НАЦІОНАЛЬНА ОСВІТАЛЬНА ПРОГРАМА
«ІНТЕЛЕКТУАЛЬНО-ТВОРЧИЙ ПОТЕНЦІАЛ України»
МІЖРЕГІОНАЛЬНИЙ ФЕСТИВАЛЬ ДОСЛІДНИХ РОБІТ
Лінгво-креативна функція написів на одязі
Лінгвістика (англійська мова)
2.2 Функції написів та його класифікація…………………..
2.3 Правила створення написів ……………………………….
3.1 Проведення дослідницької роботи. Результати опитування учнів.
Кожне покоління прагне знайти щось своє, нове. І я б сказала, що підлітки ловлять виключно те, що їх вкрай відрізняє від дорослих, і надягають те, що дорослі ніколи не одягнуть. Взагалі, підлітки – найрозкутіші творці та споживачі різних модних тенденцій. Вони із задоволенням можуть носити джинси або брюки зспідницею, неважливо - короткою або довгою і піджаком, поєднуючи свідомо непоєднуване. Це досить своєрідний сегмент суспільства: вони одягаються вже не так, як бажають батьки, але часто не можуть самі купити те, чого хочуть. А чого вони хочуть – не знає ніхто. Їхній стиль – це суто вулична мода, далека від продуманих дизайнерських рішень. До того ж, через свій вік, вони орієнтуються думки виключно своїх однолітків, більше – своєї групи, класу, друзів. Якщо неформальний лідер такої групочки вважає, що це «вибійно», то й решта намагаються натягнути на себе щось подібне, не зважаючи, як роблять дорослі, на достоїнства фігури. Ти виглядаєш «круто», якщо в тебе є те, що й у всіх «нормальних людей», вважають вони, маючи на увазі під цим, звичайно ж, свою компанію. У тінейджера головна вимога до одягу – щоб вона була «прикольною», а не відповідала абстрактним для них стандартам. Ідеї створення своїх образів вони беруть звідусіль. Це може бути якась підглянута на перехожому деталь. Але найчастіше це те, що вони зараз дивляться: мультики, фільми, музичні кліпи. У гардеробі середньостатистичного школяра-підлітка можна виявити як мінімум вісім речей, які висять у шафі — причому як у юнака, так і у дівчини – джинси, кепка, трикотажна куртка, спідниці, сорочка, кросівки, і звичайно футболки. Все частіше можна зустріти на цих предметах прикраси гардеробу у вигляді різних написів. Чи враховують власники речей смислове навантаження написів на одязі, особливо якщо вони написані іноземною, найчастіше англійською мовою?
Наше дослідження спрямоване на пошук відповіді це питання.
- Об'єктом вивчення є написи англійською мовою на футболках моїх однолітків та учнівшколи.
- Предметом дослідження нашої роботи є інформація, яку несуть написи на футболках.
Мета роботи – встановити залежність смислового навантаження написів на футболках від рівня володіння англійською мовою.
Для досягнення поставленої мети необхідно було вирішити кілька завдань:
- Підібрати певну кількість написів на футболках учнів (пошук матеріалу)
- Визначити вік носія
- Виявити причини покупки тієї чи іншої футболки
- Перекласти українською мову зміст написів
- Узагальнити отримані дані та дійти певного висновку.
Робота проводилася поетапно:
- На підготовчому етапі було складено основну інформаційну роботу.
- На другому етапі провели аналіз значень та порівняння зібраних написів.
- На третьому та заключному етапі було сформульовано висновки, оформлено результати робіт.
При виконанні дослідження було використано два методи: пошуковий та аналітичний.
Ця робота буде корисною та цікавою тим, що дозволить учням звернути увагу на переклад написів з англійської на українську мову та правильно використовувати інформацію, яка повинна відображати реальні інтереси її власника. Робота складається з наступних розділів: зміст, вступ, теоретична частина, практична частина, висновок, список літератури, додаток. У вступі обґрунтовуються актуальність теми, визначаються мета та завдання дослідницької роботи, зазначаються методи дослідження. У першому розділі розглядаються та класифікуються написи на одязі з погляду їх смислового навантаження, дається їхня історична характеристика та розкривається комунікативний потенціал. У другийрозділі досліджуються основні лінгво-креативні функції написів, вивчається ступінь впливу суспільства на їхнє смислове та лексичне навантаження. Наприкінці, підсумовуються основні результати дослідження та розкривається їх практична значимість.
2.1 Історія написів
Таким чином, традиційна частина одягу завдяки сильному смисловому потенціалу напису пройшла шлях розвитку від уніформи до засобу вираження власної думки.
2.2 Функції написів та його класифікація.
Теоретики моди як основні функції написів на одязі вказують такі:
3. Комунікативна функція, що дозволяє людям вступати у спілкування один з одним, створюючи первинне комунікативне поле, що має психологічну та знаково-символічну сторону. Психологічна сторона спілкування створює емоційний настрій з метою згуртування колективу. Знаково-символічна сторона спілкування – це своєрідна «мова колективу», набір комунікативних одиниць, що конвенційно розділяються (від мовних маніфестацій до предметно-матеріальних артефактів).
Існує безліч класифікацій написів на футболках, вони несуть у собі різний стиль і характер: спортивні, воєнізовані, прикольні, антигламурні, патріотичні, провокаційні, самохваляючі та ін.
- сукупності поглядів і переконань людини та її місці та ролі у загальному універсальному зв'язку предметів та процесів дійсності.
2.3 Правила створення написів
Сила психологічного впливу тексту визначається не лише змістом напису, а й графічним оформленням напису – стилем, шрифтом, кеглем, кресленням, кольоровим виконанням та окрасою літер. Резюмуємо: слова треба писати красиво, щоб вони охочіше читалися.
Спосіб написання літер алфавіту та супутніх символів –розділові знаки, цифри – називається шрифтом. Літери одного слова зазвичай написані одним шрифтом. Більшість шрифтів характерні різні способи начертания. Наприклад, накреслення шрифту, обраного верстальником для цього видання, може бути: а) прямим; б) курсивним; в) напівжирним; г) напівжирним курсивним, д) та підкресленим.
- З позицій психології сприйняття написи важливий вплив надає її колір. - Червоний – колір лідерства та енергії. Служить найсильнішим ай-стопером. При надмірному використанні виступає у ролі стресора. Насичені відтінки (малиновий, бордовий, бурий тощо) переконують клієнта в ефективності компанії. Рожевий генерує ауру витонченості довкола товару або, що ще важливіше, довкола «Я» споживача.
- Помаранчевий – дієвий ай-стоппер, стимулятор позитивних емоцій, керує настроєм та формує раціональне ставлення до процесу шопінгу. Може вживатися у великих кількостях за умови, що подібна «помаранчева атака» відбувається нечасто.
- Жовтий, як вважається, активує сприйняття, заряджає позитивом, надає впевненості у собі, робить відкритим для нових ідей та готовим до компромісів. Найбільш приємний для очей як жовто-зелений, приємно збуджує яскраво-жовтий, надто інтенсивний вплив якого, однак, є недоцільним. Золотий колір претендує на елітарність товару.
- Зелений дозволяє людині заспокоїтися, досягти гармонії із собою, відчути приплив бадьорості. Показано світлі відтінки зеленого.
- Блакитний – колір свіжості, вільного руху. Заряджає радістю, схиляє до легковажності.
-Фіолетовий – колір загадковості, екзотики. Бузковий, навпаки, колір весняного захоплення, легковажності, безтурботності та життєрадісності.
-Коричневий імітуєатмосферу комфорту, натякає на приємне проведення часу.
- Літери написів часто потребують не тільки розмальовки, а й прикраси. Прикраса літер передбачає використання різних графічних елементів, які доповнюють просторову композицію та колірну палітру літери, роблячи останню більш оригінальною та яскравою. Існують три роди прикрас:
- Малюнки та текст повинні знаходитись у співвідношенні 1 до 3–5 (за площею) залежно від роду тексту.
Подрисуночным підписам людина приділяє анітрохи менше уваги, ніж безпосередньо зображенню. Зрозуміло, що підпис повинен гармоніювати з картинкою, доповнювати її, почасти пояснювати. На останньому моменті слід акцентувати нашу увагу: будь-яка гарна ілюстрація зрозуміла без слів, але в оптимумі має містити приховані смисли і навіть інтригу.
Ефективні картинки, побудовані на розмаїттях:
а) коли тлом напису служить комбінація малюнка та фото;
б) коли фоном служить комбінація чорно-білої та кольорової фотокомпозиції;
в) коли мальований шрифт розміщується по сусідству з друкованим;
г) коли великі літери ставляться поруч або чергуються з дрібними;
д) коли для світлих літер підбирається темне тло, і навпаки (зокрема кольорові літери на тлі чорно-білого фото).
Незвичайні алфавіти - це джерело можливостей зробити одяг незвичайним, яскравим, незабутнім. Мода може черпати та черпає в ньому ідеї. Особливо часто це було у 80-х, мабуть і через 20 років за законом кругообігу моди, вони стануть актуальними.
3.1 Проведення дослідницької роботи. Результати опитування учнів.
Дослідження написів на одязі учнів, ми будували так:
- Знаходили у школі учнів, одягнених уфутболки, що містять написи англійською мовою
- Фотографували найцікавіші написи та ставили питання наступного характеру:
- вік носія
- чи знає про сенс написи на футболці чи ні
- переклад написів
- як ця річ опинилася у вашому гардеробі
У дослідженні брали участь учні віком 12 і 13 років. Взяли участь 34 учні – 13 років та 36 учнів – 12 років. Тобто ми зафіксували та проаналізували відповіді 70 учнів. З графіка, наведеного нижче, ми можемо побачити, що 32% учасників віком 13 років – важко перекласти свої написи та 68% – легко впоралися з перекладом напису, а також зазначили, що звертають увагу на напис при купівлі речей.
У наступному графіку ми відобразили відповіді учасників віком 12 років. І можемо виразно бачити, що тих, хто знає переклад і не знає - однакова кількість.
Таким чином, проаналізувавши та об'єднавши всі відповіді 70 учасників, ми з'ясували, що 59% учнів знають, про що говорять їхні написи на одязі, і можуть безпомилково прочитати їх англійською. І 41% учнів не знають сенсу напису.
Далі у опитування ми включили питання наступного характеру: "Як це футболка опинилася у вашому гардеробі?" У наведеному нижче графіку ми можемо побачити відповіді наступного характеру: 60% учнів відповіли, що футболки були придбані батьками; 27% носять їх, тому що є подарунком і 13% учнів, накопичивши власні кошти, купили їх, обравши самостійно.
У ході дослідження було виявлено 2 написи, що містять граматичні та орфографічні помилки, на які не вказали власники. Дуже часто зустрічаються написи, що складаються просто із довільного набору букв. Сенс у таких написах відсутній.
В нашоїроботі, у додатку 2, ми зібрали групу футболок з написами провокаційного та непристойного характеру. У жодного з учасників такого роду написів на одязі не виявилося. Отже, речі з такими написами важко зустріти у магазинах нашого міста. Можливо, їх замовляють Інтернетом. Приклади їх саме там і було взято.
Наше дослідження вдалося винести на поверхню цю проблему і запропонувати підліткам замислитися, перш ніж купити чергову модну річ з незрозумілим текстом. Багато підлітків відзначають, що труднощі в перекладі не зупиняють їх від купівлі одягу, що сподобався, і не звертають уваги на переклад написів і сприймають їх як прикрасу одягу.
Отже, відповідаючи на запитання, поставлене у вступі, чи враховують підлітки смислове навантаження напису англійською мовою, з'ясувалося, що лише 59% опитаних учнів при купівлі речі звертали увагу на переклад англійських фраз. Учні зазначали, що труднощі в перекладі не зупиняють їх від купівлі одягу, що сподобався. 41% учнів не звертали увагу на переклад написів та сприймають їх як прикрасу одягу. Аналіз зібраного матеріалу показав, що рівень володіння англійською мовою, який визначався віком опитуваних учнів школи, дозволяє орієнтуватися у написах та правильно використовувати написану інформацію.
Наше дослідження показує, що надзвичайно актуальним та важливим є той факт, що ми відповідаємо за інформацію, яку несемо на собі. Ми в якомусь сенсі солідаризуємося з нею, стаємо її носіями в маси, і вкрай необачно сподіватися на те, що всі довкола не знають іноземної мови і не розуміють, що написано на вашому одязі. Не треба забувати, що judge not of men and things at first sight зустрічають по одязі, апроводжають за розумом».