magSpace.ru

Відкрита реєстрація

Прямий ефір

Схожі записи

Найкращі за рейтингом

  • Приколи та гумор179367.98
  • Цікаве143442.27
  • Невідоме98305.46
  • І знову НОВИНИ93635.13
  • proІгри69492.58

серце

ДЖАЗ та ОПЕРА

Ще недавно багато хто назвав би таке поєднання сумнівним, але не після того, як за справу взялися титуловані італійські музиканти — видатна оперна діва та улюблена учениця маестро Пласідо Домінго Chiara Osella та відоме тріо джазових віртуозів Accordi Disaccordi.

Витончені фарби та нові незвичайні форми, драма та театр зустрічаються з ритмами свінгу та різноманіттям джазової імпровізації. Музиканти взяли найкраще від обох жанрів та поєднали в унікальну сценічну магію, яку вже насолодилися тисячі шанувальників цих колективів. Якщо ви божевільні справжньої італійської опери, а ваше серце б'ється в ритмах джазу, то ви знайшли своє ідеальне поєднання!

magspace

серце

На мій погляд один із найглибших і найсерйозніших творів 20-го Століття. Читав його ще будучи маленьким школярем (класі в 3-му), але зараз бродивши по просторах інтернету знову наткнувся на цей твір, в декількох варіантах перекладу. І вирішив поділитись.

Якщо ви можете кинути вашу голову, коли всі ви Являють їх і блукають її на вас; Як може бути, і не може бути виконаний, Як, мабуть, не буде жити, Як буде битий, не здавався, щоб дати, Як жити 't look too good, nor talk too wise:

If you can dream — and not make dreams your master; If you canдумати — і не робити думки своєю метою; Якщо ви можете зустрітися з Тріумфом і Катастрофою І поводитися з цими двома самозванцями так само; Якщо ви можете почути правду, яку ви сказали Перекручені шахраями, щоб зробити пастку для дурнів, Або спостерігайте за тим, чому ви віддали своє життя, розбиті, І нахиліться та будуйте 'em up зношеними інструментами:

Якщо ви можете зробити одну купу з усіх своїх виграшів І ризикнути ним за один хід кидання та підкидання, І програти, і почати знову з початку І ніколи не згадувати про свій програш; Якщо ви можете змусити своє серце, нерви та сухожилля Щоб служити вашій черзі довго після того, як вони підуть, Тож тримайтеся, коли в вас немає нічого Крім Волі, яка каже їм: "Зачекай!"

Якщо ти можеш розмовляти з натовпом і зберегти свою чесноту, Або ходити з королями — і не втрачати спільного, Якщо ані вороги, ані люблячі друзі не можуть тобі завдати шкоди, Якщо всі люди рахуються з тобою, але жоден забагато; Якщо ти зможеш заповнити невблаганну хвилину Шістдесятьма секундами дистанції, Твоя Земля і все, що на ній, І — що більше — ти будеш Людиною , мій син!

Различные варианты перевода данного стихотворения

Заповедь (Перевод М. ЛОЗИНСКОГО)

Владей собой среди толпы смятенной, Тебя клянущей за смятенье всех, Верь сам в себе, наперекор вселенной, И маловерным отпусти их грех; Пусть час не пробил, жди, не уставая, Пусть лгут лжецы, не снисходи до них; Умей прощать и не кажись, прощая, Великодушней и мудрей других.

Умей мечтать, не став рабом мечтанья, И мыслить, мысли не обожествив; Равно зустрічай успіх і поруганье, Не забывая, что их голос лжив; Останься тих, коли твое же слово Калечит плут, чтоб уловлятьдурнів, Коли все життя зруйновано, і знову Ти маєш все відтворювати з основ.

Вмій поставити, в радісній надії, На карту все, що накопичив насилу, Все програти і жебраком стати, як і раніше, І ніколи не пошкодувати про те; Умій примусити серце, нерви, тіло Тобі служити, коли в твоїх грудях Вже давно все порожньо, все згоріло. І тільки Воля каже: «Іди!»

Залишся простий, розмовляючи з царями, 17. Залишся чесний, говорячи з натовпом; Будь прямий і твердий з ворогами і з друзями, Нехай усі, свого часу, зважають на тебе; Наповни сенсом кожну мить, Годин і днів невблаганний біг,-- Тоді весь світ ти приймеш, як володіння, Тоді, мій сину, ти будеш Людиною!

Коли (Переклад ВЛ. Корнілова)

Коли ти твердий, а все навколо в сум'ятті, Тебе у своєму сум'ятті звинувативши, Коли впевнений ти, а все в сумніві, А ти до таких сумнівів терплячий; Коли ти чекаєш, не злившись на очікування, І наклепом за наклеп не мстиш, За ненависть не платиш тією ж даниною, Але праведним аж ніяк не думаєш;

Коли в мрії не шукаєш втіхи, Коли не ставиш самоціллю думку, Коли до перемоги або до поразки Ти можеш байдуже поставитися; Коли готовий терпіти, що стане підлість Твій вистражданий ідеал чорнити, Пасткою робити, приводити в непридатність, А ти ще готовий його лагодити;

Коли згоден на орла і решку Поставити все й одразу програти, І одразу ж, миті не збожеволівши, Ні слова не сказавши, зіграти знову; Коли здатний серце, нерви, жили Служити собі змусити, хоч вони Не тягнуть - вся їхня сила відслужила, Але тільки Воля вимагає: «Тягни!»

Коли — хоч тобі натовп не ідол При королі ти пам'ятаєш про натовп;

Коли людей ти зрозумів і образи не нанесуть ні ворог, ні друг тобі; Коли працею ти кожну мить заповнив І нещадність Лети спростував, Тоді, мій сину. Земля твоя – запам'ятай! І — більше того — ти Людина!

Якщо зможеш (Переклад А. ГРИБАНОВА)

Зумій, не здригнувшись серед загальної смути, Людську ненависть перенести І не судити, але в страшні хвилини Залишитися вірним своєму шляху. Умій не дратуватися очікуванням, Не мститися за зло, не брехати у відповідь на брехню, Не втішаючись явною чи таємною Свідомістю, до чого ж ти добрий.

Вмій тримати мрію в покорі, шануй розум, але не замикайся в ньому, запам'ятай, що успіх і поразка — дві брехливі маски на обличчі одному. Хай правда, вистраждана тобою, Виявиться в обіймах негідника, Хай рухне світ, умій зібратися до бою, Підняти свій меч і битися до кінця.

Зумій, коли гра того гідна, пов'язати долю з одним кидком кісток, а програвши, знести удар спокійно і без непотрібних слів почати з нулів. Сумей змусити зношене тіло Служити понад термін, не зменшуючи хід. Хай нерви, серце — все скам'яніло, Рунуться, якщо Воля підстебне.

Ідучи з натовпом, умій не злитися з нею, Залишся прямий, служачи при королях. Нічим речам не дай звучати чутніше, Чим голос істини у твоїх вухах. Своє кожну мить зуміє прожити на славу Далекої мети, блискучої з вершин. Сумієш - і Земля твоя по праву, І, що важливіше, ти Людина, мій сину!

З тих ти ... (Переклад АЛИ ШАРАПОВИЙ)

Чи з тих ти, хто не тремтів у битві, але страх інших собі звинуватив, хто недовіру і осуд 17 Зумів визнати, але доблесть зберіг? Хто бадьоро чекав і пам'ятав, що негідно Неправдою відплачуватибрехунові І злом лиходію (але і цим теж пишатися надто нам не личить).

Ти — друг Мрії, але серед її туманів Не заблукати зміг? І не вважав, Що Думка є Бог? І жалюгідних шарлатанів Тріумф і Крах з посмішкою відкидав? І ти зумієш не надати значення, Коли раби твоя праця спопелять І зміст високий твого вчення Натовп на свій перетлумачить лад?

Ризикнеш у грі поставити стан, А якщо програєш усе, що є,-- Відчуєш у душі одне бажання: Встати від гри і за труди засісти? Чи слухняна тобі і в дикому болі Вся армія артерій, нервів, жив? Чи вихована Воля настільки великою, Щоб тілу поклик її законом був?

Ти прямий і простий на королівській службі? З простолюдином лагідний? Справедливий До гідного на зло ворожнечі і дружбі? Володарний часом, але не пихливий? І чи правда, що навіть малої частки Своєї години, хвилин ти пан? Ну що ж! Земля твоя — і навіть більше Тобі скажу: ти Людина, мій сину!

ЯКЩО. (Переклад С.МАРШАКА)

О, якщо ти спокій, не розгублений, Коли гублять голови навколо, І якщо ти собі залишився вірний, Коли в тебе не вірить найкращий друг, І якщо чекати вмієш без хвилювання, Не станеш брехнею відповідати на брехню, Не будеш злобний, ставши для всіх мішенню, Але і святим себе не назвеш,

І якщо ти своєю володієш пристрастю, А не тобою панує вона, І будеш твердий у вдачі та в нещасті, Яким, по суті, ціна одна, І якщо ти готовий до того, що слово Твоє в пастку перетворює шахрай, І, зазнавши краху, можеш знову Без колишніх сил - відновити свою працю,

І якщо ти здатний все, що стало Тобі звичним, викласти на стіл, Все програти і знову почати спочатку, Не пошкодувавшитого, що придбав, І якщо можеш серце, нерви, жили Так завести, щоб вперед нестися, Коли з роками змінюють сили І тільки воля каже: «Тримайся!»

І якщо можеш бути в натовпі собою, При королі з народом зв'язок зберігати І, поважаючи думку будь-яку, Голови перед поголосом не хилити, І якщо мірятимеш відстань Секундами, пускаючись у далекий біг, Земля — твоє, мій хлопчику, надбання! І більше того, ти - людина!