Mess with the best, die with the rest

Як правильно перекласти цю ідіому? Наскільки я пам'ятаю – це щось із корпоративної політики морських піхотинців США.

Чи має право такий переклад - "Спілкуйся / тусуйся з кращими (у житті / по життю), а вмирай з усіма іншими (тобто за фіг з ким саме, не важливо, все одно помреш)"? Або - як би ви переклали? Очевидно треба якось коротше. Дякую.

Відповіли: 46

Ні, сенс не такий, як я розумію.

Сенс щось на кшталт - "наїжджатимеш на кращих - здохнеш, як усі попередні"

Ось який це еквівалент знайти? "Хто з мечем до нас прийде.")

"Не хамі еліті - здохнеш як плебей" :-))

Треба десантам ідею таких майок підкинути, гиг!

Майки - це ми можемо))) Хто у нас наступний за ДР? )

У мене мова інша :-)))

а що там написано - поясніть теж плз?) Начебто англійська а начебто і не він

Це африкаанс. Напис - "Програш неприйнятний".

можливо можливо! дякую але про з мечем - якось тривіально

"це щось із корпоративної політики морських піхотинців США" - скоріше спецназу, це у "беретів" було однією з улюблених прислів'їв.

Переклад там не такий. Сенс ось у чому: "Зв'яжешся з найкращими - помреш як і інші". У плані, що якщо ризикнеш "наїхати"/"випробувати на міцність"/"ви. нутися" на кращих - то ляжеш у могилу як і ті, що намагалися до тебе це зробити.

а може ви є частиною елітного team, але ви можете ніби якось anyone (Marines Mess With The Best, Die Like The Rest)

Ні в якому разі! To mess в даному випадку саме що "наїжджати" на когось. Аналогічна фраза - Don't mess with Texas/Texans - Не задирай Техас/техасцев.

До речі, ця фраза каламбур, т.к. спочатку (та й у принципі досі) використовувалася як заклик неворожити на дорогах в Техасі.

О, гарно, дякую, я в цьому значенні не зустрічав

Та навіщо вони тоді mess з ними? Точніше, в якому сенсі?

може, так: вступають у бій з кращими (оскільки самі кращі), але вмирають як і всі

Фраза в оригіналі звучить "Mess with best, dielikethe rest."

Значення приблизно таке: попреш проти нас, помреш як і все до тебе.

а може ви є частиною елітного team, але ви можете ніби якось anyone (Marines Mess With The Best, Die Like The Rest)

Тільки за умови, що всім зрозуміло, що це нестандартне розуміння цієї фрази.

ось саме! 05/04/2011 01:03

нестандартні фрази. не можу стверджувати напевно, але мені видається вірним Ви можете бути членом елітного team, але ви можете ніби будь-який один

Re: ось саме! 05/04/2011 01:13

Фраза стандартна, а ваше розуміння немає. Тому якщо ви його використовуєте, це треба обговорити.

Re: ось саме! 05/04/2011 03:39

якби мати приклад вживання з більш-менш зв'язного тексту.

Re: ось саме! 05/04/2011 09:28

Подивіться фільм Hackers, там головний герой використовує її як девіз. Відповідно після того, як використовує, відбувається велика бійка між двома хакерами.

Re: ось саме! 05/04/2011 12:03

і що далі? билися дві команди?

дивитися не хочу – казали, там ще дискетки 3,5 фігурують – неактуально:)

Я запам'ятала цю фразу ще за фільмом "Хакери", там її переклали як: "Зв'язався з найкращим, помри як усі".

а в якому контексті - що далі сталося?

Там за сюжетом хлопчик-хакер у 12 років обрушив систему всіх банків країни (здається так.), йому заборонили наближатися до комп'ютера до18 років. У день свого народження (18) він знову сів за комп'ютер, тому що всі ці роки читав відповід-е книги. і тут же нарвався на хакерів, яких на той момент розлучилося вже дуже багато. І він вступив у якесь змагання на комп'ютері з одним із хакерів. І щоб залякати суперника у відповідь на його репліку "забирайся з моєї території", він пише на екрані цю фразу: "Mess With The Best, Die Like The Rest"

Дослівно: "Крутись з крутими, здохни з рештою". Якщо ж за змістом: "Забий хер на все - і на серце стане легше!" )))

Мені здається, вони самі не впевнені у відповіді. Тоді можна перекласти і так: "Живи яскраво, помри молодим" - це вже з нашої фенечки. ))

>Мені здається вони самі не впевнені у відповіді

там повна одностайність, взагалі. а ось ви, як водиться, повз гроші. зате завжди впевнені у відповіді, цього не відібрати. вивчіть же нарешті хоча б частину матчасті чи для пристойності.

Згини, малявко, коли дорослі дядьки розмовляють!

на мою думку, останнє якраз live fast, die young )

live fast, die young 22/04/2011 07:36

цей стійкий вираз?

Re: live fast, die young 22/04/2011 13:04

ну так - спробуйте набрати в гугле "live fast, die young" у лапках

"Крутись з крутими, здохни з рештою" 05/04/2011 12:04

ну ось я теж так думаю красиво вийшло у вас!

Re: "Крутись з крутими, здохни з рештою" 05/04/2011 12:06

аааааааааа яка маячня! "mess" це ЗАВЖДИ ЙТИ ПРОТИ когось, а ніяк не С. Дослівно тут і близько не стояло.

ну і як тоді перекласти фразу?

Проти кращих попреш, з рештою помреш.

дійсно красиво, дякую

так господи! ясно, як день! і вам уже сто разів відповіли! Mess with the best, die with the rest перекладаю дослівно: зв'яжешся з кращими (зв'яжешся, в даному випадку варто сприймати, як еквівалент "попрєш проти", "перейдеш дорогу" і д), помреш з рештою. Якщо гарно перекласти, то звучить так: Проти кращих попреш, як інші помреш.

Іншими словами, людина каже, що він та його друзі/колеги/напарники – найкращі з найкращих. і якщо комусь спаде на думку перейти їм дорогу, то цей хтось помре, як усі інші жалюгідні люди, які їм у підметки не годяться.

це ходова фраза. вона завжди несе той самий сенс. іншого сенсу тут НЕ МОЖЕ БУТИ.

Re: ось саме! 05/04/2011 12:05

І молода Анжеліна Джолі у латексі, ага.

Ситуація там така: один хакер вламується і захоплює комп'ютер, тим часом у тому комп'ютері з'являється другий, повідомлення, вони починають боротися контролю над комп'ютером.

Значення фрази - "наїдеш на найкращих, помреш як і всі".