Метод паралельних текстів у вивченні англійської мови, як з нею працювати, Вчимо американську мову

Англійська Американська з Доктором Владом

Метод паралельних текстів у вивченні англійської мови, як із нею працювати?

Є такий спосіб вивчення мови. Аркуш розділений навпіл, в одному стовпчику іноземний (в даному випадку — англійський) текст, а в іншому стовпчику його переклад. І Ви читаєте по черзі там і там.

Як краще працювати із такими текстами? Ось я просто для прикладу наводжу картинку з популярної книжки з паралельним текстом: «Союз Рудих», мого колеги доктора, сера Артура Конан Дойла.

текстів

Сьогодні я пропоную до Вашої уваги докладну статтю лінгвіста Тетяни Ушакової. Вона розбирає методи роботи з паралельними текстами. Я даю тільки шматочок та заслання.

А насамкінець я запропоную свій, як працюю з такими текстами я сам. Щоправда, для мого способу потрібно знати англійську вже на рівні середнього розуміння мови хоча б.

Те, якою мовою ви читаєте фрагмент вперше, визначає результат вашої роботи. У мене склалося враження, що більшістю вважається, ніби ідея паралельних текстів має на увазі лише читання фрагмента тексту англійською, а потім читання перекладу цього фрагмента. Насправді зворотний напрямок – читання українською мовою, а потім читання перекладу англійською – не менш, якщо не більше, продуктивним. Все залежить від того, чого ви хочете досягти, тобто навіщо ви читаєте паралельні тексти.

«Класичний», традиційний напрямок читання – від англійського тексту до українського – передбачає тренування сприйняття, розуміння іноземної мови та самоперевірку – читання перекладу. Основною помилкою при такому напрямку читання є недостатня увага до оригіналу. Багато хто повністю покладається на український текст, а англійськийчитають «напівочі». Не можна сказати, що таке читання взагалі не приносить результатів, – звичайно, щось фіксується та запам'ятовується, але основне завдання – читання та розуміння іноземного тексту – залишається недосяжним. Часто таке трапляється не так через відсутність старанності та працездатності, як через неправильний вибір алгоритму дій.

Сподіваюся, що Ви все прочитали. А тепер, як працюю із паралельними текстами я сам. Беру українську пропозицію і перекладаю її англійською мовою. Це займає якийсь час, оскільки іноді доводиться звертатися до довідників та словників.

Але розібравшись із перекладом, я не закінчую роботу. У мене є програма TextAloud із кількома американськими голосовими двигунами. Я вставляю цей текст у програму і слухаю, як пропозиція звучить!