Методика навчання усного перекладу - Загальні засади організації навчання перекладу

Тим не менш, існують різні підготовчі вправи та способи самонавчання, які можна використовувати для розвитку навичок перекладача. Також важливо вивчити теоретичні рекомендації щодо техніки усного перекладу, вміле застосування яких допомагає в реальних умовах. У цьому розділі наводиться кілька загальних порад із самопідготовки та варіанти практичних вправ.

При усному спілкуванні короткі та прості за структурою речення сприймаються краще. При усному перекладі пошук точної форми може тривати деякий час. Для швидкості та поліпшення сприйняття у багатьох випадках допустимі спрощення наступного характеру:

n Довгі, складні пропозиції можуть розбиватися на простіші

n Бажано уникати вживання складних форм (причетні, дієпричетні обороти), якщо в даному випадку це допустимо

n При можливості уникають відмінкових закінчень і т.д.

Варіант точного дослівного перекладу з максимальним збереженням структури вихідної англійської речення звучить так: Сьогодні ми поговоримо про нагальні проблеми з нашим гостем Олександром Матвійовичем Олександровим, кандидатом математичних наук, завідувачем кафедри математики Політехнічного університету. Варіант спрощення без втрати змісту: Сьогодні у нас в гостях Олександр Матвійович Александров, кандидат математичних наук, завідувач кафедри математики Політехнічного університету. З ним ми поговоримо про нагальні проблеми. Спрощений варіант як краще сприймається на слух, а й простіше відтворюється. Наступний варіант демонструє, як краще уникати складних відмінкових закінчень у довгих числівниках. Без спрощення переклад буде таким: with 3672 $ - з трьома тисячами шістсот сімдесятьма двома доларами. Спрощення: with 3672 $ - з сумою 3672 $.

Можна уникати дієприкметників, причетних та дієпричетних оборотів - замінювати їх підлеглими чи окремими пропозиціями. Іноді це навіть необхідно: Я був зайнятий речами, що вивалюються з багажника, що постійно відкривається. Зі спрощенням: Я був зайнятий речами, які вивалювалися з багажника. Цей багажник постійно відкривався. Класичний приклад причетного закінчення, яке складно вимовити: digestible food - їжа, що засвоюється Спрощена форма звучить набагато краще: digestible food - їжа, яка засвоюється.

Поряд із традиційним запам'ятовуванням слів та виразів усному перекладачеві необхідні більш специфічні лексичні знання. Стосовно галузі перекладу необхідно створити "колекцію" англійських слів та висловів з однозначними українськими перекладами. Це потрібно для того, щоб перекладач не витрачав час на пошук відповідного значення, а використовував готові англо-українські еквіваленти. Особливо це стосується специфічних термінів даної галузі та виразів, які не піддаються дослівному перекладу.

n Окремі слова та терміни, що не входять до складу стандартних виразів: override - заміщати (на відміну від побутових значень скасовувати, перевершувати та ін.)

n Окремим пунктом підготовки перекладача є лексика загального характеру. Тут насамперед потрібна "колекція" готових англо-українських еквівалентів, які не мають прямого перекладу українською мовою.

n The company found itself in an unpleasant situation. - Компанія опинилася у неприємній ситуації.

Для кожної лінгвістичної функції підходить певний набір конструкцій, які можна вивчити та використовувати з різним "наповненням". Наприклад, визначення цілі/призначення можна виразити такими варіантами конструкцій: Нам потрібно це для покращення його роботи. We need thisдо improve it's performance. - Мета виражена інфінітивом We need this because this improves it's performance. - Мета виражена пропозицією у складі складної пропозиції We need it for improving it's performance. - Мета виражена за допомогою герундія у вигляді доповнення Функціональна класифікація лінгвістичних конструкцій допоможе перекладачеві створити свій "арсенал" шаблонів речень. Теоретично перекладач повинен прийняти вихідну інформацію, вибрати відповідний шаблон і оформити за цим шаблоном прийняту інформацію. Знання різноманітних конструкцій, що підходять для однієї і тієї ж функції, допоможе уникнути повторень і зробить мову перекладача складнішою.

Насамперед перекладачеві необхідно задіяти комплекс вправ, що не потребують участі інших людей та складного технічного оснащення. Мета таких вправ - тренування слуху, розуміння мовлення, функцій мовного апарату, реакції, зосередженості.

n Тренування артикуляції ("Tongue twisters") або вимова слів із "проблемними" звуками та поєднаннями звуків.

n Читання вголос з дотриманням чіткої вимови та правильної інтонації.

n Імітація мови носія мови - прослуховування мови носія в записі з наступним повтором вголос.

n Переклад мовлення з аудіоджерела. Переклад бажано записувати для наступного аналізу.

n Призначення та корисні функції цих вправ добре описані психологом А.М.Прелем. Працюючи з інструктором можна тренувати весь комплекс здібностей, необхідних перекладачеві. В основному, ці вправи використовують різні фактори, що ускладнюють процес усного перекладу. Такий підхід вимагає від перекладача додаткової концентрації сил, що є поштовхом для розвитку певних якостей. Ось кількаприкладів подібних вправ.

n Переклад із відволікаючими впливами (гучна розмова, стукіт, музика)

n Переклад із паралельною роботою, наприклад, писати знаки та перекладати. Оцінці підлягає якість перекладу та кількість написаних знаків.

n Прослуховування та переклад довгих речень або абзаців – оцінюється вміння вловлювати суть, фокусуватися на головному; вміння уникати однієї з головних помилок перекладача – фрагментарне запам'ятовування речення (наприклад, лише першу чи останню частину речення).

n Переклад при поганій розмовній манері - рваний темп, вигуки, незакінчені пропозиції та ін.

n Вміння слухати та запам'ятовувати. Перекладач сприймає на слух довгу, "нудну" статтю та відповідає на питання для контролю засвоєння інформації.

n Переклад неправильного опису знайомого процесу. Наприклад: Despite abundance of free alcohol на Turkish resorts, Російські tourists prefer to stay sober. На курортах Туреччини незважаючи на безліч безкоштовного алкоголю, українські туристи вважають за краще залишатися тверезими. Завдання такої вправи - розвинути вміння виключати "отсебятину" та особисте ставлення до предмета перекладу.