Музика перекладу V

Авторизація

Реєстрація

Я просто так закохався в тебе - Тому, Що мені було нічого робити. Вдень хотілося Знову мені когось, як раніше, зустрічати, А вночі Хотілося знову про когось мріяти.

І тоді я закохався у тебе. Тому, Що мені було так самотньо. Вдень Хотілося комусь довірити мрії мої, А вночі Говорити. про кохання.

Зараз, коли тисячі справ навалилися, А мрії мої майже випарувалися, Пусто так у голові. І думаю лише про тебе.

Так, я так сильно закохався у тебе! І тепер, Що мені робити з собою не знаю: Вдень знову Жаль я, що зустрів тебе, А вночі Тебе. знайти мрію.

музика

Mi sono innamorato di te perchè non avevo niente da fare il giorno volevo qualcuno da incontrare la notte volevo qualcuno da sognare

Mi sono innamorato di te perchè non potevo più stare solo il giorno volevo hablare dei miei sogni la notte parlare d'amore

Ed ora che avrei mille cose da fare io sento i miei sogni svanire ma non so piu pensare a nient'altro che a te

лише

лише

перекладу

мені

мені

мені

перекладу

Пропоную змінений варіант строфи:

А тепер, коли стільки справ навалилося, на жаль, відчуваю, як тануть усі мої мрії.
Пусто так у голові.
І думаю лише про тебе.

перекладу

музика

Ларисо, я мовчала, бо цього не бачила. Що ж, якщо на ноти лягає, то мені цей варіант подобається більше.

PS. А Даліда теж із собоюпокінчила. Чет у цих капіталістів з опором життя справи не мають значення.

перекладу

лише

перекладу

лише

Ні-ні, Ларисо, бали - це суто для номінації "глядацька симпатія" (якщо, звичайно, з 2011 року правила не змінили). А так, за ідеєю, як пишуть організатори, відповідаючи зокрема на питання про накрутку голосів деякими молодими учасниками, за іншими номінаціями розглядаються всі роботи, незважаючи на їхній рейтинг та популярність.

Але взагалі, маю на увазі, що 90% учасників, якщо не більше, тут власне не для призів, а саме для відточування як майстерності в цілому, так і відшліфування конкретного перекладу.

А так, ось Сабініус, наприклад, переможець минулорічного конкурсу, незважаючи на тутешню загальну непопулярність італійської мови:)

мені

мені

лише

музика

Загалом, я про те, що тут балом править суб'єктивність, до якої немає сенсу серйозно ставитись. Тому що цінні поради вони крізь неї завжди проглядають.

лише

>> А ось ставити оцінки з коментарем "мова не знаю, але переклад сподобався", щонайменше, для мене просто дивно.

Ну чому, Ларисо? Я, наприклад, майже не заглядаю в оригінал, бо справді "знаю" лише англійську, та й то зі словником. І навіщо мені взагалі це робити-мучитися, якщо тут є справжні знавці мови, на думку яких про адекватність перекладу я завжди прислухаюся?

І потім, тут буває багато перекладів з рідкісних мов (наприклад, з японської, китайської, узбецької.). То що ж взагалі обходити їх стороною? Але ж і конкурсантам прикро залишатися непоміченими.

До речі, всі наші оцінки мають значення лише для однієї номінації: "Думка читачів". Інші призирозподіляються лише на думку журі. І, запевняю Вас, далеко не завжди ці думки збігаються.

Тож нехай усі читачі оцінюють усі переклади. Зрештою, для кого ж працює перекладач, якщо не для простого читача?! :))