Наголос у японській мові, MIUKI MIKADO • Віртуальна Японія
Правила розміщення наголосів при виголошенні японських слів, цитата зі статті Бориса Іванова «Кірідзі і ромадзі: як писати японською кирилицею»:
Зазвичай японські слова, назви та імена в українській мові вимовляються з наголосом на передостанній склад, і такий наголос взагалі переважно у сумнівних випадках. Тим не менш, є ціла низка винятків, зокрема:
Слова, що закінчуються на «він», «ан», «моно» і «ко» (у трискладових словах), вимовляються з наголосом на останній склад: «іппон», «дземон», «кімон», «нурик», але « хЕйко», «Тенно», «нагАно». У разі закінчення «ен» можна і так, і так (сейнЕн — сейн). Слова, що закінчуються на дифтонги "ай/ей/уй/ой", вимовляються з наголосом на останній склад: "сенсЕй", "самурАй", "бенкЕй".
Наголос не може падати на «у» та «і», що стоять між двома глухими приголосними. У цьому випадку воно переноситься на другий від кінця склад (якщо він є), або на останній склад: «Асука», «Сука», «Тасука», «Тедзука», «фукУ».
Якщо японському слові останній склад довгий, то наголос падає нею, навіть якщо довгота мови не передається в написанні: «махО».
Слово «Токіо» вимовляється так згідно з традицією (власне кажучи, коректніше написання — «Токе»).
Слова, що містять один склад з «е», допустимо вимовляти з наголосом на цей склад (за загальним правилом українського наголосу): «аум синрікьо» («Аум» — слово не японське і вимовляється за іншими правилами).