Ну як здоров’я, Косметика Грін Мама
Кажуть, якщо, прокинувшись із похмілля, ви зазирнули в дзеркало і нікого там не виявили, значить ви – чарівні. Похмілля – проблема давня та багато разів описана. Володимир Даль у тлумачному словнику дав таке визначення: «похмілля - стан людини після хмелю, по протверезіння від пияцтва; нудота, головний біль і новий позив на хмільне». В Україні цей стан називають ще «пташиною хворобою» або бодуном.
10 місце: український «бодун»: у словнику Даля наводиться таке значення цього слова – «скотина, відважна вдарити рогом чи чимось іншим тичком». Нині цим словом називають не худобу, а відповідний стан.
9 місце: Естонці вчинили просто – запозичили у нас слово pohmelus.
8 місце: Французи п'ють до стану guelle de bois - дерев'яного рила або хворої шевелюри (mal aux cheveux).
7 місце: Німці традиційно напиваються до котячого вию (katzenjammer) або сірого лиха (das graue Elend).
6 місце: Португальці явно відчуваю сильну спрагу їхнього «ressaca» перекладається як «відкат прибою» (або морський відлив), іспанці близькі за своїми відчуттями. Іспанською: tener resaca - буквально – «отримати мул, що повертається припливом».
5 місце: У норвезькій голові ранком після свята виникають теслярі в голові (jeghar tommermenn).
4 місце: Музичні італійці допиваються до stonato - порушення музичного ладу або spranghetta dopo la sbornia - "важкий стан після сп'яніння".
3 місце: Англійське the morning afte» – наступного ранку – і hangover (зміст слова близький до нашого "навішувався") найбільш близькі до українського бодуна.
2 місце: У Японії важке похмілля називається майже американською, «блюз по понеділках», тоді як американці характеризують це специфічнестан, як "гнів винограду".