Огляд онлайн-перекладачів

огляд

Результати нашого тестування дозволили зробити певні висновки щодо функціональних можливостей та професійної придатності сучасних сервісів онлайн-перекладу. Аналіз перекладів, виконаних силами обраних онлайн-перекладачів, свідчить про те, що в основному дані послуги перекладу в режимі онлайн надають користувачеві низькоякісні переклади, що відрізняються досить великою кількістю грубих помилок.

Ще статті на тему онлайн-перекладачів:

  • Огляд онлайн-перекладачів. Частина 1. Плюси та мінуси машинного перекладу. Історія питання
  • Огляд онлайн-перекладачів. Частина 2. ТОП-10 онлайн-перекладачів
  • Огляд онлайн-перекладачів. Частина 3. Порівняльний аналіз та тестування

5. Висновок

Безумовно, варто зазначити, що в деяких випадках перекладачі досить успішно справляються з комунікативним завданням – іноді виходить, хай навіть інтуїтивно, зрозуміти зміст вихідного тексту. Не варто забувати, що в основному люди вдаються до допомоги таких програм саме з метою розуміння змісту тексту, що перекладається. Звичайно, часто програми машинного перекладу потенційно не можуть розпізнавати та правильно аналізувати ті чи інші граматичні конструкції чи лексичні одиниці, внаслідок чого переклад виходить некоректним і, отже, спотворюється та утруднюється розуміння перекладеного тексту. Тому єдиним підходящим варіантом у такій ситуації буде ретельне порівняння вихідного та перекладеного тексту на предмет опущених слів та редагування перекладу самотужки, звичайно, якщо для цього є достатній обсяг досвіду та відповідний рівень кваліфікації. Не дивно, що багато хто задається питанням, чи варто взагалі звертатися доонлайн-перекладачам, якщо потім доводиться самостійно перекладати частину тексту.

На підставі аналізу отриманих перекладів можна зробити висновок, що деякі онлайн-перекладачі все ж таки мають потенціал, що дозволяє їм розпізнавати граматичні конструкції та лексичні одиниці і правильно відображати всі синтаксичні граматичні та зв'язки в перекладі. Більш глибокий граматичний аналіз отриманих перекладів показує, що деякі онлайн-перекладачі досить успішно справляються з перекладом ізольованих частин мови та слів у множині та однині. Однак ми мали можливість переконатися в тому, що, коли виникає необхідність перекладу складних речень складних або об'ємних текстів, онлайн-перекладач не здатний гідно впоратися з даним завданням. Свідченням цього є численні і часом абсурдні приклади неточного перекладу мовних оборотів, неправильного побудови речень, неузгодження частин мови по відмінках, пологах, числах і т.д. Крім того, великим недоліком онлайн перекладачів є неправильний вибір варіантів перекладу багатозначних слів. Всі ці похибки, що спотворюють зміст вихідного тексту і ускладнюють розуміння перекладу, зумовлені недостатнім забезпеченням електронного перекладача алгоритмами, необхідні глибокого аналізу граматичних конструкцій та його адекватної інтерпретації у перекладі.

Звичайно, ми змогли переконатися, що далеко не всі перекладачі надають переклади однаково низької якості, тому було б несправедливо оцінювати їх за одним критерієм. Серед обраних провайдерів послуг з перекладу онлайн можна виділити пару перекладачів, які успішно впоралися з поставленим перед ними завданням і правильно передали зміст вихідного тексту, зберігши практично всіграматичні та синтаксичні зв'язки в реченнях. До таких перекладачів можна віднести сервіси Google, Translate.ru (ПРОМТ). Незважаючи на явні похибки в перекладі та наявність граматичних та мовних помилок, ці перекладачі успішніше впоралися з перекладом і змогли передати вихідний зміст тексту, на відміну від інших, які надали не зв'язковий, грамотний текст, а звичайний підрядник. До таких псевдоперекладачів відносяться InterTran, Windows Live Translator, Translate Online.ua, що видали низькосортні тексти, зміст яких важко доходить до читача через грубі граматичні помилки та неправильний переклад термінів. Згадаймо вищезгаданий приклад з певними артиклями під час перекладу тексту (тестування - перекладач InterTran). Вираз граматичний певний член, що у перекладі через кожне слово, максимально посприяло утрудненню розуміння сенсу вихідного тексту.

Навіть якщо онлайн-перекладачі та інші сервіси машинного перекладу будуть забезпечені потужною термінологічною базою та достатнім обсягом граматичних алгоритмів, здатних забезпечити гідну якість перекладу, перед такими перекладачами все одно стоятиме недосяжна мета – передача емоційного фону та образності вихідного тексту, чого можна очікувати лише від живих, мислячих перекладачів, здатних на передачу думок і почуттів, вкладених у вихідний текст не машинами, а такими ж живими людьми. Зважаючи на це, навряд чи віртуальний перекладач зможе прийти на заміну професійним перекладачам у найближчому майбутньому. Цілком природно, що у зв'язку з некомпетентністю та обмеженими можливостями онлайн-перекладачів, у багатьох користувачів виникають сумніви щодо доцільності їх застосування. Ця проблема викликала і викликатиме гарячісуперечки серед різних груп користувачів. Хтось наполягатиме на тому, що онлайн-перекладачі незабаром витіснять живих перекладачів, але знайдуться і противники, які будуть піддавати сумніву користь машинних перекладачів. Безумовно, для кожної з цих точок зору можна навести вагомі аргументи «за і проти», проте навряд чи всі ці міркування є доречними в рамках цієї статті.

Тим не менш, незважаючи на низький рівень якості перекладів, що надаються, сучасні онлайн-перекладачі досить широко поширені в Інтернеті, з чого можна зробити висновок, що користувачі досить часто вдаються до їх допомоги. Тому правильнішим буде об'єктивно оцінювати актуальний стан розвитку систем онлайн-перекладу та враховувати очевидні переваги та недоліки віртуальних перекладачів. Безперечно, безперечною перевагою онлайн-перекладачів є їхня доступність у будь-який час і в будь-якому місці, де є доступ до Глобальної Мережі, крім того, користувачі цінують високу швидкість виконання перекладів. Звичайно, висока швидкість перекладу є великим плюсом онлайн-перекладачів, особливо якщо ви зіткнулися з необхідністю виконання термінового перекладу іноземного тексту, проте необхідно мати на увазі, що швидше за все вам доведеться витратити на редагування отриманого перекладу практично весь час (а іноді й більше) ), заощаджене на онлайн-перекладачі.

Важливо враховувати всі ці моменти та пам'ятати, що електронний перекладач створено не для того, щоб замінити живих перекладачів, а щоб допомогти сучасним учасникам міжкультурної комунікації та багатомовного інформаційного обміну подолати мовні бар'єри, зумовлені незнанням іноземних мов.