Огляд проекту положення про судовий переклад, підготовлений ініціативною групою Союзу

Гуськова Ганна В'ячеславівна - ад'юнкт кафедри кримінального процесу, Нижегородська академія МВС України, м. Нижній Новгород, Україна

Очевидні переваги документа:

2. Це положення охоплює широку сферу діяльності. Діяльність перекладачів розглядається в рамках таких видів проваджень: конституційного, цивільного, адміністративного, кримінального (відповідно до частини 2 статті 118 Конституції РФ).

4. У положенні визначено можливі види перекладу як у досудових, і судових стадіях (ч.3–ч.6 ст. 1). Таким чином, перекладач та посадова особа (слідчий, дізнавач, суддя та ін.) зможуть у кожному окремому випадку використати найефективніший вид перекладу.

5. Статті 4 та 5 визначають вимоги до кандидатів на отримання статусу присяжного перекладача, а також закріплюють порядок складання кваліфікаційного іспиту. Відповідно до ч. 2 ст. 169 КПК України слідчий має переконатися у компетентності перекладача перед початком провадження слідчої дії. Таким чином, якщо перекладач має статус «присяжного», це може бути запорукою його професійної компетентності.

Кваліфікаційний іспит відповідно до положення складатиметься з 3-х частин. В рамках юридичного перекладу особливо важливо, щоб перекладач володів основами українського законодавства, досконало знав юридичну термінологію. Для забезпечення об'єктивності у прийнятті іспиту кваліфікаційна комісія складатиметься з рівної кількості: 1) представників органу юстиції; 2) представників наукової спільноти у галузі перекладу; 3) присяжних перекладачів, які перебувають у ЄДРПП.

6. ДужеЗначним є ч. 2 ст. 13 Положення: «…до здійснення досудового та судового перекладу може бути залучена особа, яка не включена до ЄДРПП, але має необхідну кваліфікацію».

- суду в місті Іпсуїч довелося вдатися до допомоги машинного перекладу, оскільки новий закон не дозволив вчасно знайти фахівця з литовської мови. У результаті секретар суду вбивав англійський текст у систему автоматичного перекладу Google Translate, а потім від руки переписував з екрану його дослівний переклад на литовський;

- низький рівень професійної підготовки спеціалістів, часті проблеми з пошуком перекладачів з не найпоширеніших мов. «Учасники процесів розповідають, що тепер замість однієї зляканої особи на лаві підсудних вони бачать одразу два, одне з яких належить мовчазному перекладачеві, що розгублено мовчить», — зазначила глава профспілки і перекладач з нідерландської мови Маделін Лі [3] .

«Положення про судовий переклад» дозволить уникнути цих проблем, оскільки для перекладачів передбачено комплексний кваліфікаційний іспит, а також є можливість у разі відсутності перекладача з необхідними знаннями в ЄДРПП вдаватися не до допомоги машинних перекладачів, а знайти компетентного професіонала у перекладацьких агентствах, бюро та і т.д.

7. ЄДРПП включатиме ставки оплати послуг присяжних перекладачів (ч. 2 ст. 7 Положення). Для налагодження взаємовигідного співробітництва важливо, щоб ціни на послуги перекладачів були не нижчими від ринкових і водночас були суворо фіксованими. Це дозволить уникнути негативної практики деяких іноземних держав, коли присяжні перекладачі необґрунтовано завищують вартість своїх послуг, і держава змушена звертатися до перекладацьких агентств та бюро, де вартістьаналогічних послуг нижче.

На сьогоднішній день посадова особа правоохоронних органів в Україні змушена орієнтуватися, перш за все, на найнижчу ціну за інших рівних умов. Саме низька ціна здійснення юридичного перекладу знижує мотивацію та привабливість цього виду діяльності для низки перекладачів. Г.В. Абшилава наводить такі статистичні дані у своїй дисертації: із 800 виробництв, у яких брало участь 815 перекладачів, лише 134 з них було здійснено оплату. Йдеться про перекладачів, які брали участь на стадії попереднього слідства, кримінальні справи з обвинувальними висновками, за якими були направлені до суду [4] .

Стабільність і гарантованість оплати праці — це ключові фактори, завдяки яким можна досягти підвищення ефективності функції перекладача в кримінальному процесі.

Автор цього огляду вважає за необхідне ч.1 ст. 1 Положення доповнити таким уточненням: «… на договірній основі: укладанням договору возмездного надання послуг, чи договору підряду …».

Таким чином, «Положення про судовий переклад» дозволило б вирішити низку злободенні проблеми, які існують на сьогодні як у співробітників правоохоронних органів, так і у перекладачів. ЄДРПП дозволить правоохоронцям без зайвої втрати часу звертатися до послуг перекладачів-професіоналів. Це відмінний засіб підвищення ефективності провадження у кримінальній справі у випадку, якщо один з учасників не володіє досконало українською мовою або бажає користуватися рідною мовою, яка оптимально поєднує такі характеристики як «якість-час-ціна».

1. Ларін А.А. Інститут присяжних перекладачів: зарубіжний досвід та перспективи запровадження в Україні // Актуальні питанняправознавства та практики перекладу. 2011 року.

4. Абшілава Г.В. Дис. …Процесуально-правові та гуманітарні проблеми участі перекладача у кримінальному судочинстві України. М. 2005. С. 172.