Основні засади перекладуфразеологізмів

Основні принципи перекладу фразеологізмів.

Фразеологічні єдності – це такі стійкі поєднання слів, у яких за наявності загального переносного значення чітко зберігаються ознаки семантичного роздільності компонентів. Наприклад: to spill the beans – видати секрет; to burn bridges – спалювати мости; to have other fish to fry - мати справи важливіше; to burn one's fingers - обпектися на чомусь; to be narrow in the shoulders - не розуміти жартів; to paint the devil blacker than he is - згущувати фарби; to put a spoke in somebody's wheel - вставляти палиці в колеса; тримати щось у секреті, тримати язик за зубами; to gild refined gold - золотити чисте золото, намагатися покращити, прикрасити щось і так досить хороше; to paint the lily - підфарбувати колір лілії, намагатися поліпшити або прикрасити щось, що не потребує поліпшення [9].

Характерні ознаки фразеологічних єдностей:

  • яскрава образність і можливість збігу з паралельно існуючими словосполученнями;
  • збереження семантики окремих компонентів;
  • неможливість заміни одних компонентів іншими;
  • емоційно-експресивна забарвленість грає вирішальну роль;
  • здатність вступати у синонімічні відносини з окремими словами чи іншими фразеологізмами.

Фразеологічні поєднання - це стійкі обороти, до складу яких входять слова і з вільним, і з фразеологічно пов'язаним значенням: a bosom friend - нерозлучний друг, a pitched battle - запекла сутичка, (to have) a narrow escape - врятуватися дивом, to frown one's eyebrows - насупити брови, Adam's apple - адамове яблуко, a Sisyfean labor - Сизіфова праця, rack one's brains - ламати голову(посилено думати, згадувати), to pay attention to smb. - звернути на когось увагу, і т.д. [9]

На відміну від фразеологічних зрощень і фразеологічних єдностей, що мають цілісне нерозкладне значення, «фразеологічні поєднання характеризуються смисловою розкладністю». Щодо цього вони зближуються з вільними словосполученнями.

Характерні ознаки фразеологічних поєднань:

  • у них допустима варіантність одного з компонентів;
  • можлива синонімічна заміна стрижневого слова;
  • можливе включення визначень;
  • допустима перестановка компонентів;
  • обов'язково вільне вживання одного з компонентів та пов'язане вживання іншого.

Висунення відтворюваності як основна ознака фразеологізмів дозволило професору Н.М. Шанському розвинути далі класифікацію академіка В.В. Виноградова і виділити четвертий тип фразеологічних одиниць - звані «фразеологічні висловлювання».

Фразеологічні висловлювання – це лише звороти з буквальним значенням компонентів. До фразеологічних виразів відносяться такі стійкі у своєму складі та вживанні фразеологічні звороти, які цілком складаються зі слів зі «вільним номінативним значенням і семантично членимі». Їхня єдина особливість - відтворюваність: вони використовуються як готові мовні одиниці з постійним лексичним складом і певною семантикою.

До складу фразеологічних виразів включають численні англійські прислів'я та приказки, які вживаються у прямому значенні, не мають образного сенсу: live and learn - вік живи, вік навчайся; better untaught than ill taught – краще бути невченим, ніж неправильно вченим; many men, many mind - скільки голів, стільки та умів; easiersaid thаn done – легше сказати, ніж зробити; nothing is impossible to a willing heart - хто хоче, той досягне [15].

2 ОСНОВНІ ПРИНЦИПИ ПЕРЕКЛАДУ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ

  1. Класифікація прийомів перекладу фразеологізмів

1) фразеологічна одиниця має у перекладуваній мові точну, яка залежить від контексту повноцінне відповідність (смислове значення + конотації);

2) фразеологічну одиницю можна передати мовою, що перекладається тією чи іншою відповідністю, зазвичай з деякими відступами від повноцінного перекладу, перекладається варіантом (аналогом);

3) фразеологічна одиниця немає у перекладуваній мові ні еквівалентів, ні аналогів, неперекладна у словниковому порядку.

Дещо спрощуючи схему, можна сказати, що фразеологічні одиниці переводять або фразеологізмом - фразеологічний переклад, або іншими засобами (за відсутністю фразеологічних еквівалентів та аналогів) - нефразеологічний переклад.

  1. Види перекладів фразеологізмів

Для досягнення максимальної адекватності при перекладі фразеологізмів з англійської мови на український перекладач має вміти скористатися різними видами перекладу [6]:

1) Еквівалент, тобто наявний в українській мові адекватний фразеологічний оборот, що збігається з англійським оборотом за змістом, та за образною основою, наприклад: as cold as ice – холодний як лід, Augean stable(s) – авгієві стайні, the salt of the earth - сіль землі, swallow the pill - проковтнути (гірку) пігулку.

2) Аналог, тобто. такий український стійкий оборот,який за значенням адекватний англійській, але за образною основою відрізняється від нього повністю або частково. Наприклад: a drop in the bucket - крапля в морі, a fly in the ointment - ложка дьогтю в бочці меду, it is raining cats and dogs - ллє як із відра.

3) Описовий переклад, тобто. переклад шляхом передачі змісту англійської обороту вільним словосполученням. Описовий переклад застосовується тоді, коли в українській мові відсутні еквіваленти та аналоги, наприклад: to rob Peter to pay Paul - віддати одні борги, зробивши нові (взяти в одного, щоб віддати іншому), працювати з раннього ранку та до пізнього вечора.

4) Антонімічний переклад, тобто. передача негативного значення за допомогою ствердної конструкції або навпаки, наприклад: to keep one's head - не втрачати голови, to keep one's head above water - не влазити в борги, to keep one's pecker up - не падати духом.

5) Калькування. Метод калькування застосовується в тих випадках, коли перекладач хоче виділити образну основу фразеологізму, або коли англійський оборот не може бути переведений за допомогою інших видів перекладу, наприклад: 10 - коли світить сонце , Місяця не видно.

6) Комбінований переклад. У тих випадках, коли український аналог не повністю передає значення англійського фразеологізму або має інший специфічний колорит місця та часу, то дається калькований переклад, а потім йде описовий переклад та український аналог для порівняння, наприклад: to carry coals to Newcastle - “возити вугілля у Ньюкасл”, тобто. возити щось туди, де цього і так достатньо (порівн. їхати в Тулу зі своїм самоваром).

Допускаючи повне або часткове калькування в окремих випадках, перекладач виключаєбудь-яку можливість використання буквалізмів, тобто. невиправданих дослівних перекладів, що спотворюють сенс англійських фразеологізмів або не відповідають нормам сучасної української мови [11].

У викладеному матеріалі розглянуті види перекладів фразеологізмів. Вибір того чи іншого виду перекладу залежить від особливостей фразеологічних одиниць, які перекладач повинен розпізнати та зуміти передати їх значення, яскравість та виразність. Так як фразеологічні одиниці широко використовуються в літературі всіх стилів, грамотний перекладач не повинен допускати неточностей у перекладі того чи іншого фразеологізму. Без знання фразеології неможливо оцінити яскравість і виразність промови, зрозуміти жарт, гру слів, інколи ж і сенс всього висловлювання.

Фразеологічний переклад передбачає використання в тексті перекладу стійких одиниць різного ступеня близькості між одиницею іноземної мови та відповідною одиницею мови, що перекладається - від повного і абсолютного еквівалента до приблизної фразеологічної відповідності.

У принципі, можливість передавати фразеологічними одиницями аналогами з образністю, яка зовсім не має точок дотику в іноземній мові і перекладається, пояснюється головним чином тим, що здебільшого це стерті або напівстерті метафори, які не сприймаються або, швидше, сприймаються підсвідомо носієм мови: адже у значенні залишитися з носом жодного «носа» українська не бачить. Ступінь яскравості образу - дуже низька - до нульової у фразеологічних зрощень, а єдності більш висока, але рідко досягає інтенсивності у вільному поєднанні,- одна із головних передумов вибору прийому перекладу між аналогом і калькою.