Особисто я екзальтований її інвенцією

думки вголос — think and read aloud

«Особисто я екзальтований її інвенцією. »

українська мова – це сила!

Відповідаючи на дзвінок, говорити Алло, Так і Якого хера! Стало старомодно. В албанському є потрібне слово: *Прислухаюся *. Якщо неологізм з переляку забувся, можна замінити фразою*Кому я знадобився? *, що вимовляється з МХАТівським драматизмом.

На небажані питання, що вимагають негайної відповіді *Тебе ебет?!*,є чудова албанська фраза: *Вам, добродію, яка сум? *.

Цілий ряд ідіоматичних виразів типу: *еб твою матір* і *ну ніхуя собі тикупила* замінюється фразою: *Боляче чути *, що вимовляється сшекспірівським трагізмом.

У ході наукової суперечки аргумент "Я тобі зараз у табло закатаю!" за правилами албанської граматики необхідно замінити фразою: "Голубчик, не турбуйте себе в пошуках профанацій".

Часто просимо друзів та рідних: *Вась, зганяй кабанчиком за хлібом*. Це не правильно. Просити про послугу по-албанськи необхідно так: *Дружище, нехай не буде тобі тягар... * і далі за текстом.

Якщо після ряду аргументів, необхідно підкріпити свою позицію міцним слівцем, албанський словник пропонує на вибір кілька варіантів: * Ну ти, брудний підар * перекладається дослівно - * Ох, і шахрай ти, шельма!

*Хуїла,за базар відповиш!* — *Я недосяжний для ваших сміливих аргументів ідедукцій *. * Гальмувала ти рідкісний * - * * * Та ви просто рутинер, миліший! * * Сам зрозумів, що сказав, ебанашка? * - *Ваші слова, шановний, - бурлеск чистої води. Так само як і ви — акциденція сучасності.

Звернення до товариша під час бійки: *А чи не час нам з'їбатися?* Знаходить відображення в албанській фразі: *Як ти знаходиш цюбуффонаду?

Розхожі висловлювання захоплення в оповіданні про прекрасну половину: * Ось це дупа (ноги, груди)! * - Переводяться на албанську так: *Особисто я екзальтована інвенцією! * (с)

стягнуто уbabahkabum за допомогоюu_96