Особливості перекладу англійських економіко-правових термінів - Wiki English
Wiki English > Спецпереклад > Тема "Економіка" > Особливості перекладу англійських економіко-правових термінів
Нікітіна Галина Миколаївна, асистент кафедри англійської мови гуманітарних факультетів,
провідний юрисконсульт управління адміністративної політики ФДБОУ ВПО «Московський педагогічний держ. університет»
Провідна роль англійської мови як глобального засобу комунікації у професійній сфері, у тому числі правової та економічної, пов'язана з важливими змінами, що відбулися в галузі міжнародних політичних та економічних відносин в останні десятиліття, і становить все більший інтерес для аналізу. Вивчення семантики та специфіки перекладу термінології економіко-правової сфери з англійської мови на українську мову заслуговує на особливу увагу в рамках проблематики зіставлення мов для спеціальних цілей.
Основну роль перекладі термінів у сфері грає поняття еквівалентності, тобто збіги понять та його вербальних висловів у різних мовах. Два поняття вважатимуться повністю еквівалентними одне одному, якщо вони збігаються за всіма понятійними ознаками. Але оскільки ознаки понять різних правових та економічних систем часто не збігаються, виникає необхідність встановлення ступеня еквівалентності цих понять. Можна виділити такі типи понятійної еквівалентності:
- Повна поняттєва еквівалентність(повний збіг), тобто поняття збігаються за всіма понятійними ознаками.
- Частковапонятійна еквівалентність(частковий збіг), тобто поняття обох правових систем містять як ідентичні, так і різні понятійні ознаки.
- Понятійнабезеквівалентність(повна розбіжність).
На підставі викладеного всю термінологію можна розділити на три групи:
- Терміни, що позначають поняття іноземної дійсності, ідентичні поняттям української дійсності (терміни першої групи, яким властива повна понятійна еквівалентність).
- Терміни, що позначають поняття іноземної дійсності,відсутнів українській дійсності,але маютьзагальноприйняті українські термінологічніеквіваленти(терміни другої групи, яким властива часткова понятійна еквівалентність).
- Терміни, що позначають поняття іноземної дійсності,відсутнів українській дійсності тане маютьзагальноприйнятих українських термінологічнихеквівалентів(терміни третьої групи, яким властива поняттєва безеквівалентність).
Існують дві основні стратегії, до яких вдаються українські перекладачі, працюючи з такими термінами:
- стратегія прямого перекладу;
- стратегія замещения.
Перша стратегія побудована на основі прямого перекладу англомовних економіко-правових термінів українською мовою (стратегія прямого перекладу).
Здебільшого, такій стратегії піддаються терміни, де відсутні неперекладні компоненти з культурною специфікою, і немає конфлікту форми та змісту — це терміни першої групи, що позначають поняття іноземної дійсності, ідентичні поняттям української дійсності.
Розуміння і переклад термінів першої групи не становить особливої труднощі. Можливі наступні варіанти перекладу:
- Як еквівалентвикористовується українськаекономіко-правоватермін, форма якогопов'язана з формою англійського економіко-правового терміна. Йдеться про так звані міжнародні терміни (термінологічні інтернаціоналізми). Дані лексичні одиниці графічно та фонетично схожі, оскільки запозичені з інших мов, у тому числі з латинської та грецької. Тому більшість таких термінів однозначно розуміються носіями різних мов. Наприклад, auction – аукціон, audit – аудит, contract – контракт, credit – кредит, export – експорт, import – імпорт, inflation – інфляція та ін.
Як правило, у професійних тлумачних та перекладних словниках даються два варіанти перекладу такого іншомовного терміна, один з яких виконаний за допомогою транслітерації, транскрипції або калькування, наприклад:
know-how 1) виробничий досвід, секрети виробництва; 2) ноу-хау;
leasing 1) фінансова оренда; 2) лізинг;
management 1) управління; керівництво; 2) менеджмент;
marketing 1) реалізація, збут, комплекс заходів з вивчення попиту та оптимального збуту продукції; 2) маркетинг;
reorganization 1) перебудова організації та структури її капіталу для підвищення ефективності та покращення фінансових результатів; 2) реорганізація;
recapitalization 1) зміна структури капіталу підприємства; 2) рекапіталізація;
Слід наголосити, що останнім часом українські фахівці набагато частіше використовують транслітеровані, транскрибовані та кальковані термінологічні аналоги у професійному спілкуванні: наприклад, аудит, брокер, інсайдер, холдинг тощо.
- Як еквівалентвикористовується український економіко-правовий термін, форма якогоне пов'язана з формою англійського економіко-правового терміна, наприклад: income –доход, market – ринок, (public)offering – публічна пропозиція, property – власність, stock – акція, tax – податок (incometax – прибутковий податок, salestax – податок з продажу, propertytax – податок на майно), taxbase – податкова база, taxrate - Податкова ставка, trade - торгівля та ін.
У цю підгрупу входять терміни, тотожні за своїми істотними і другорядними ознаками. Переклад таких термінів полягає у підборі загальноприйнятих українських термінологічних еквівалентів.
Другу з можливих стратегій при перекладі англійських економічних та правових термінів можна визначити як стратегія заміщення. До цієї стратегії вдаються, працюючиз термінами другої та третьої груп.
Другу групу термінів складаютьтерміни, тотожні за своїми суттєвими ознаками, але розрізняються за другорядними. Адекватний переклад таких термінів досягається шляхомпідбору відповідних українських аналогів та шляхом адекватної заміни. Наприклад,
passing off
- Використання окремими фірмами у складі своїх товарних знаків елементів популярних товарних знаків інших фірм (точна відповідність); [видача товарів якогось виробника як товари іншого виробника]
– недобросовісна конкуренція (умовна відповідність/український аналог).
При перекладі термінів другої групи слід враховувати й інші особливості, з якими може зіткнутися перекладач. Розглянемо деякі з них:
- Терміни-метафори та терміни-ідіоми. У цю групу термінів входять словосполучення, що складаються зі слів із переносним значенням (терміни-метафори), а також словосполучення, стійкі за складом та структурою, лексично неподільні та цілісні за значенням (терміни-ідіоми). Складність перекладуподібних термінів полягає в тому, що їхня внутрішня форма, навіть будучи іноді дуже прозорою, не дозволяє передати значення всієї термінологічної одиниці. Наприклад,
1)hotissue
- «Гарячий» позику (калькування не передає значення даного терміна);
- цінний папір, розміщений публічно, який користується величезним попитом (описовий переклад); [Випуск цінних паперів в очікуванні різкого підвищення цін]
2)tombstonead
- «Напис на надгробному пам'ятнику» (калькування не передає значення даного терміна);
3)redherringprospectus
— проспект «копченого оселедця» (калькування не передає значення цього терміну);
- Попередній варіант проспекту випуску акцій або позики (описовий переклад); [= red herring — «риба» (попередній проспект випуску акцій; на таких проспектах стоїть червона позначка, що вказує на те, що цей документ не є пропозицією продажу, а використовується лише для попереднього інформування про випуск; використовується для з'ясування зацікавленості потенційних інвесторів; зазначені) у такому проспекті умови ще можуть бути змінені)]
4)wateredstock
— «розбавлений» акціонерний капітал (калькування не передає значення цього терміну);
- акціонерний капітал як результат випуску акцій на суму, що не відповідає активам та потенціалу компанії (описовий переказ). [watered stock — розбавлений (акціонерний) капітал, розбавлені акції (пакет акцій, що являють собою право власності на активи із завищеною вартістю) (напр. акції компаній із надмірною капіталізацією, реальна вартість активів яких менша, ніж розмір інвестованого в них капіталу)внаслідок облікового завищення вартості активів, операційних збитків, надмірного випуску акцій, надмірної виплати дивідендів тощо)))
- Імпліцитні терміни. Деякі англійські економіко-правові терміни містять еліпсис, причому граматично та семантично значуще слово настільки передбачувано, що воно опускається у професійному тексті. Переведення імпліцитних термінів без виявлення пропущеного компонента або його неправильне встановлення може призвести до неточностей чи спотворення сенсу терміна. У наведених нижче прикладах відновлені компоненти в українському перекладі наголошено:
1)Financial FraudInstitute - інститутпо боротьбіз фінансово-економічними злочинами;
2)defective delivery - постачання дефектноготовару;
3)partnership agreement - договір проствореннятовариства.
- Різниця у використанні економічної термінології у британському та американському варіантах англійської мови. Наведемо характерний приклад, що стосується брокерів як біржових посередників. У Великій Британії та США їх називають по-різному. На Лондонській фондовій біржі – це stockbroker, а на Нью-Йоркській фондовій біржі – це specialist:
1)stockbroker
- Стік-брокер; член Лондонської фондової біржі, який займається купівлею та продажем одного або декількох видів цінних паперів, зареєстрованих на біржі (точна відповідність); [Біржовий маклер, брокер (член Лондонської фондової біржі, що укладає угоди з джобберами [jobber - джоббер - учасник фондової біржі, що здійснює операції за свій рахунок, на відміну від брокерів] за дорученням нечленів біржі; отримує за це комісійні)]
- фондовий брокер, біржовик (умовневідповідність/український аналог);
2)specialist
- «Фахівець»; член Нью-Йоркської фондової біржі, який займається купівлею та продажем одного або декількох видів цінних паперів, зареєстрованих на біржі (точна відповідність); [Біржовий маклер, який є членом Нью-Йоркської фондової біржі [New York Stock Exchange], діє власним коштом і за дорученням клієнтів і спеціалізується на певному вигляді цінних паперів]
- фондовий брокер, біржовик (умовна відповідність/український аналог).
Третю групу термінів складаютьанглійські економіко-правові терміни, які за своєю семантикою є унікальними тане мають еквівалентів в українській мові. Якщо в процесі перекладу неможливо підібрати еквівалент (йдеться про так звану «термінологічну прогалину»), то це може означати:
- або наявність «пробілу позначення», тобто відсутності в мові перекладу словесного позначення цього поняття,
- або наявність «понятійного пропуску», тобто відсутності у системі понять мови перекладу еквівалентного понятия. Даний пробіл має місце, коли спеціальна область у вихідній мові та мові перекладу структурована по-різному.
Переклад подібних мовних одиниць становить найбільшу складність. При виявленні у процесі перекладу пропуску позначення чи понятійного пропуску у цій галузі знання, слід 1) здійснити пошук терміна з різних джерел, 2) переконатися, що термін немає і 3) утворити новий термін.
До основних способів утворення нових термінів відносяться такі:
- просте запозичення (транскрипція та/або транслітерація);
- калькування;
- описовий переклад;
- створення терміна на основі вже існуючих слівукраїнської мови, близьких за значенням.
Наприклад, англійський термін:securitization
просте запозичення: сек'юритизація;
калькування: ціннообмірковування;
описовий переклад: 1) одна з форм залучення фінансування шляхом випуску цінних паперів, забезпечених активами, що генерують стабільні грошові потоки; 2) відступлення права вимоги (продаж) активів кредитної організації спеціальної юридичної особи для подальшого випуску цінних паперів;
створення терміну на основі вже наявних інших слів української мови, близьких за значенням: переведення боргу у цінні папери, фондування.