Особливості синхронного перекладу - Студопедія

Особливості синхронного перекладу.

У порівнянні з іншими видами синхронний переклад має низку особливостей. Перша особливість полягає в орієнтуванні у вихідному тексті, пошуку або вибору перекладацьких рішень та їх реалізації, які в інших видах перекладу зазвичай здійснюються поперемінно. Ступінь поєднання зазначених процесів залежить від темпу мовлення оратора, величини пауз у вихідному тексті та деяких інших факторів. Всі три процеси, що утворюють синхронний переклад, істотно відрізняються від відповідних процесів в інших видах перекладу через їх поєднання в часі, в рамках функціонування одного мовного апарату. Синхронний перекладач орієнтується в тексті уривчасто, за обмеженої участі речедвигательного аналізатора і отримує результати, що характеризуються неповнотою уявлень, а лексико-граматичною організацією та змістом вихідних висловлювань. При пошуку чи виборі перекладацьких рішень перекладач значною мірою спирається використання стереотипних перекладацьких рішень. Реалізуючи перекладацькі рішення, перекладач частково відключає слуховий контроль за вимовою мови мовою перекладу.

2) друга особливість синхронного перекладу – це висока швидкість перекладу. Події синхронного перекладача протікає в середньому за 2-5 секунд. Орієнтування в умовах чергового перекладацького завдання триває в середньому 2-3 секунди. Пошук або вибір перекладацького рішення протікають в частки секунди та реалізація рішення 1-2 секунди. Це означає, що кожні 2-5 секунд синхронний перекладач формує уявлення про черговому відрізку вихідного тексту слова до фрази, тобто виробляє уявлення про відповідний відрізок мовою перекладу. При середньому та швидкому темпі мовиоратора в 2-5 секунд поряд з виконанням даної дії перекладач завершує попередню дію та починає орієнтування до наступної дії.

3) специфічне оперування мовним матеріалом залежно від темпу мовлення оратора. При середньому та швидкому темпі мовлення оратора перекладач здійснює мовну компресію (стиснення), зменшуючи при цьому величину тексту мимовільним чином, без заподіяння істотної шкоди виконанню мови оратора. Мовленнєва компресія необхідна для охорони щодо помірного темпу мови перекладача та збалансованого поєднання процесу реалізації перекладацьких рішень з іншими процесами. При швидкому темпі промови промовця обсяг тексту промовця може скорочуватися на третину. Мовленнєва компресія здійснюється шляхом синонімічних і близьких до них замін словосполученнями та реченнями, більш короткими словами, опущенням відрізків мови, що дублюють раніше видану інформацію та опущенням смислових одиниць, які є надмірними або в конкретній ситуації спілкування, або з точки зору завдання комунікації. При дуже повільному та повільному темпі мови оратора відбувається зворотне явище. Перекладачі заповнюють цей час, використовуючи порожні вирази, розвиваючи мову оратора. Цим у жодному разі не можна зловживати, оскільки іноді такі дії завдають шкоди виконанню завдання оратора.

Порівняно з перекладачами, які працюють в інших режимах, синхронний перекладач специфічно користується ресурсами мови перекладу, а саме: спрощує синтаксичну структуру висловлювань, породжує обмежені та більш стандартні речення та інтенсивніше використовує знаменні слова за рахунок службових слів. Діяльність синхронного перекладача протікає у вигляді окремих циклів та сеансів. Цикл діяльності синхронного перекладача єпридільна сукупність перекладацьких дій, що обмежується сталістю учасників комунікативних актів та тематичними рамками спілкування. Так, наприклад, окремий цикл утворює робота синхронного перекладача на якійсь міжнародній конференції. Якщо тематика перекладаються залишається відносно постійною. Цикл діяльності синхронного перекладача складається із сеансів діяльності. Сеанс є сукупність перекладацьких дій, обмежений часом безперервної роботи, зазвичай сеанс синхронного перекладу триває 20-30 хвилин і перекладачі регулярно змінюють один одного через зазначені проміжки часу.

Синхронний переклад – найбільш складний варіант перекладу, тому що вимагає особливих задатків, не кожен перекладач, навіть дуже хороший, може бути синхроністом, очевидно, для цього потрібно знати мову досконало і мати великий словниковий запас, бо ніякої можливості скористатися словником. Понад те, треба вміти розосередити увагу те щоб слухати те, що вимовляє оратор, який говорить зараз, й те водночас вимовляти переклад те, що було сказано 20 секундами раніше. Частково результат залежить від самого навчання перекладача, від методики навчання, таланти та вміння викладача, але більшою мірою від здатності перекладача швидко зреагувати на ситуацію, яка може виникнути під час перекладу, від його стресостійкості та витривалості.

Чи не знайшли те, що шукали? Скористайтеся пошуком: