Пастор або пастир

Чому скрізь ми зустрічаємо написання слова Пастор, якщо ж у Писанні ми його ніде не зустрінемо. Скрізь пишеться Пастир. Чи не пов'язано це з тим, що пасти, дбати - це якось клопітко. А ось ПАСТОР. якось шанобливо взагалі звучить?

Пастор (лат. pastor пастух) — священик у католицькій та протестантській церквах. Використання слова пастор надходить з Біблії. У Торі використовується слово רעה. В Україні в протестантизмі слово пастор має синоніми "пастир", "пресвітер" та "єпископ".

У Біблії цей термін використовується щоб показати обов'язок пастиря піклується про церкву.

У німецькій конгрегації використовується словосполучення Herr Pastor.

Як професійний лінгвіст-перекладач поділяюся своїми спостереженнями:

1) вживання в українській мові "пастор" замість "пастир" - це не завжди виправдана тенденція запозичувати іноземні слова та замінювати звичні нам рідні слова іноземними.

Причини цьому різні: ліньки перекладача проконсультувати

ся зі словником, або недостатня грамотність, або слабке знання рідної "великої та могутньої" української мови. Тому й заполонили нашу промову слова "деномінація" (а не "конфесія"), "пастор" (замість "пастир"), "суверенітет Бога" (замість "Всевишній Бог"), "чи треба вчити в церкві сексу" (замість " подружня близькість"). А це, на жаль, або відштовхується російським вухом як заум або іноземщина, або сприймається як щось негативне (як у випадку з "сексом").

2) Втім, якщо йдеться про іноземного служителя Церкви, який у себе вдома іменується пастором, то згідно з нормами перекладу виправдано сказати "пастор Браун".

3) згодна, що "зрозуміліше" і "ближче" називати наших, своїх і рідних служителів "пастирями", оскількивідразу стає зрозумілим, чим пастир займається: повинен живити і пасти свою паству.

Ось уже й лінгвісти, які в диспут вступили. А чому власне "лінгвіст", а не мовознавець? Свою професію чомусь на "іноземщині" називаєте, а іншим означає не можна? ;-) Вже кому, як не вам знати, що жива розмовна мова постійно змінюється? Добре це чи погано – але це так. Історично в українських баптистів взагалі не було ні пасторів, ні пастирів, були пресвітери та диякони. Але час змінюється, змінилися і назви церковних служителів. Швидше за все, в сучасній Україні перейняли різницю між пресвітером і пастором за західним зразком. У Німеччині, пастор - це один з пресвітерів, який знаходиться на матеріальному забезпеченні громади, інші пресвітери працюють "безкоштовно"

А ось дідусь Даль ще 150 років тому пояснював так:

Пастир – пастух духовний. священик

Пастор - священик одного з протестанських сповідань.

Як бачимо, слово "пастор" ЗОВСІМ не нове!

То що баптистам більше підходить?

Слово "лінгвіст" відповідає нормам сучасної розмовної української мови, див. словник С. І. Ожегова та ін. словники. І як Ви абсолютно правильно помітили, мова розвивається, змінюється, деякі слова старіють і замінюються або синонімами, або запозиченнями. Я вчилася у 1980-ті роки, і вже тоді слово "лінгвістика" витісняло слово "мовазнавство".

Якщо Ви уважно перечитаєте мої перед. повідомлення, то зауважте, що я писала "це не завжди виправдана тенденція запозичувати іноземні слова". Я навіть навела ситуацію, коли вживання слова "пастор" виправдане. Я не забороняла вживання слова пастор. І не писала, що це слово – нововведення. Давайте уважно перечитуватимемо слова один одного і непоспішати з висновками. (lo)

"Лінгвіст - спеціаліст з лінгвістики, мовознавства"

// З "Тлумачного словника сучасної української мови" С. І. Ожегова та Н. Ю. Шведової, 1992 р.

Юлія написала: "це не завжди виправдана тенденція запозичувати іноземні слова та замінювати звичні нам рідні слова іноземними"

А з цим я й не сперечаюся, лише проблема в тому, хто вирішує, що виправдано, а що ні? Жива мова, як я розумію, має свої особливі закони розвитку, не підвладні чиємусь бажанню чи бажанню. Звичайно, засоби масової інформації певною мірою впливають на розвиток мови, але найчастіше цей процес некерований. Ось як вирішити, чому лінгвіст виправданий, а пастор ні? Яку альтернативу ви хочете надати слову Пастор? Пастир? Але ж синоїдальна Біблія так називає Бога! (Пс. 22,1) Чи наважиться протестант-християнин взяти на себе титул Бога? Адже й інша назва православного священика – святий отець – не лише не застосовується баптистами, а й відкидається, оскільки суперечить вказівкам Біблії.

До речі, серед баптистів слово "Пастир" НІКОЛИ не було звичним щодо служителя. Пастор замінив пресвітера, а не пастиря ;-)

Я думаю, наші служителі стали називатися пасторами в основному з того, що це слово більш зрозуміло невіруючим або новонаверненим, ніж слово "пресвітер". Які у вас асоціації зі словом "пресвітер"? Якщо ви не читали послання апостолів, то ніяких. А запитайте перехожого на вулиці хто такий пастор - практично будь-який скаже що це священик. А по взаємності іноземних слів. Я хоч і не лінгвіст-мовознавець, але знаю, що є такі слова в тій же англійській мові, для яких дуже важко підібрати рівнозначне слово з української мови. І те саме слово "Всевишній" не передає, як меніздається, всіх відтінків поняття "суверенність". Хоча, звичайно, багато перекладачів зловживають американізмами.

Яку альтернативу ви хочете надати слову Пастор? Пастир? Але ж синоїдальна Біблія так називає Бога! (Пс. 22,1)

Чи наважиться протестант-християнин взяти на себе титул Бога?

Петра 5:1 "Пастирів ваших благаю я, співпастир і свідок страждань Христових та співучасник у славі."

Ефес. 4:11 " І Він поставив одних апостолами, інших пророками, інших євангелістами, інших пастирями та вчителями,

Як видно, Петро і Павло не вважали за неможливе називати служителів церкви, які повинні пасти і живити віруючих Словом Божим, саме "пастирями". (lo)

А щодо іншого питання "тільки проблема в тому, хто вирішує, що виправдано, а що ні?" - те й існують словники мови, які фіксують норми чи відступу від норми.

Я всього лищь ділюся своїми думками і не підводжу їх до рангу абсолютної істини. (lo)

Юліє, ось уже не чекав від перекладача таких слів!: "Як видно, Петро і Павло не вважали за неможливе називати служителів церкви, які повинні пасти і живити віруючих Словом Божим, саме пастирями".

Ви ж можете не тільки до синоїдальної Біблії заглянути, а й до будь-якої англійської. Те що переведено в 1 Петра 5,1, як "пастир" взагалі правильніше було перекласти СТАРЕЙШИНА, а не пастух. А старійшина латиною, це і є пресвітер. У Ефес. Дійсно говориться про пастухів, але перекладачі могли абсолютно однаково поставити що пастири, що пастори - обидва слова означають одне і те ж - пастух. Для мене Пастири - це просто старий правопис, який зберігся лише в богослужбовій промові православних. Так само, як золото / золото, місто / град, народжувати / народжувати

Яків, чомубудь-яке моє повідомлення у Вас викликає стільки негативних емоцій та оцінок? Кожен учасник має право висловити свою думку на тему.

Більшість учасників цього форуму не читають Біблію ні латиною, ні англійською. Спочатку питання стояло про українські слова, так? Ви самі захотіли дотримуватись українських слів, так? У перед. повідомленнях Ви самі спираєтеся на синодальну українську Біблію, га?

Чому ж Вам можна посилатися на українську Біблію, а мені не можна, мені Ви вказуєте дивитись в англ. або в латину?

"Юліє, ось уже не чекав від перекладача таких слів."

Я не думаю, що Господь очікує, щоб один віруючий принижував гідність, знання та кваліфікацію інших.

"Нічого не робіть по любові або марнославству, але по смиренномудрості шануйте один одного вищим себе." Філ. 2:3 З повагою, Юля

Юліє, ви вже мені вибачте, я не хотів вас образити.

Якове, дякую Вам за останнє повідомлення.

Ми з Вами по суті говоримо про одне й те саме.

Я повністю згодна з Вашими словами "що Пастири, що пастор - обидва слова означають одне і те ж - пастух."

За багато років роботи перекладачем та викладачем у Біблійному міжконфесійному коледжі чула дуже часто від своїх студентів різних конфесій “пастир, пастирі”.

Сама намагаюся триматися біблійної термінології (з українськомовними – як в українській Біблії, з англомовними – як в англ. Біблії NASV NKJV).

Згодна і з Анатолієм, що часто сучасні переклади як усні, так і письмові надто американізовані, і намагаюсь цього уникати.

Схоже, дискусія перетікає в русло обговорення можливості/неможливості використання сучасних слів-синонімів замість застарілих форм, найчастіше незрозумілих сучасним людям. У зв'язку з цимодразу згадую випадок, коли одна літня сестра мало не зрадила мене анафемі за використання слова "повія" у проповіді.

Я думаю краще пробачити, ніж зраджувати анафемі (fr). У різних церквах різні обстановки :-), у деяких слово "повія" прокотить, а в деяких ні. Так ось С*** Нікітіна, скажіть з якої ви церкви братові Анатолію, щоб він не залетів через незнання :-D

Мені доводилося перекладати в багатьох різних церквах, на різних конференціях, і я помітила: багато людей - незалежно від віку та від конфесії - погано реагують на слова "деномінація", "пастор", "секс", вважаючи, що їм щось нав'язують. чужорідне, неправильне, хоча вчення було здоровим.

Відповідно до Римлян гол. 14 ми покликані приймати один одного без суперечок про "думки" (про щось другорядне, що Біблія замовчує). Там же Павло каже, що кожен віруючий має свободу в Христі на ці другорядні думки. АЛЕ. при цьому є і обов'язок перед ближнім, для якого така свобода може стати каменем спотикання.

Так що якщо я вибиратиму між своєю свободою вживати слова-запозичення (деномінація, секс, повія) і обмеженням своєї свободи на благо саме тих, яких ці слова не тільки покороблять, а й відвернуть їх від суті проповіді, вчення, то я свідомо оберу "конфесія" (замість "деномінація"), "занепала жінка" (замість "повія"), "подружня близькість" (замість "секс").

Адже що головніше: мо

адже що головніше:

а) моя свобода висловитися так, як я хочу (нехай навіть і виправдана з погляду мовних норм, знанням синонімів, грецького підрядника тощо)

б) благо ближнього: щоб він без будь-яких "відволікаючих" моментів вникнув у те вчення (проповідь, свідчення), яке я йому доношу?

Саме втакому світлі я і писала про перевагу вживання слова "пастир" - воно "рідніше, ближче, зрозуміліше" всім тим, хто читає українську Біблію і не має спец. мовної освіти, щоб вникати у всі ці синоніми, підрядники, кальки та ін. Можливо, мені слід було написати про мотивацію свого вибору на користь "пастир" трохи раніше, а то виникли "незрозумілі".

Але найголовніше, як ми вирішуємо ці розбіжності - чи в дусі Христової любові? Це найголовніше. Яків, Діма, Анатолій (Y) (Y) (Y)

Я зазвичай веду себе досить пристойно :-$.

У суперечки про допустимість чи неприпустимість використання цілком літературного слова, яке не є ні лайливим, ні тим більше нецензурним вступати не буду - це питання, як правильно зауважив Діма Шевчук, відноситься до питань внутрішньоцерковного порядку та традицій. Так, про всяк випадок, зазначу, що подія, згадана мною, відбувалася в досить консервативній (у хорошому розумінні цього слова ;-)) церкви, але крім тієї сестри ніхто зі служителів мені зауваження не зробив.