Переклад рекламних слоганів на українському ринку

Здрастуйте, проблема у мене наступна і серйозна. Ми - досить велика комп'ютерна фірма. В Німеччині. Експортуємо майже до всіх європейських країн, до Америки і зараз вийшли на український ринок. Я працюю в маркетинговому відділі і зараз перед нами постало питання – чи перекладати слогани для українського ринку. Ось, наприклад, у оригіналі: ZIGNUM. Design Your Digital Life. Для італії, франції, іспанії та інших. слоган не перекладаємо. Але наш менеджер з продажу наполягає та обурюється – як це так не перекласти для України, там же кирилиця та всі справи, українські не знають навіть як літери читаються бла-бла. Переклад коштує не тільки велику суму, але і роботу, час і організацію всього workflow.

Чи є фахівець, який розуміється?

апд.: була б вдячна за посилання закон, який свідчить, що переклад іноземних фраз обов'язковий. Дякую

Відповіли: 43

Локалізація слоганів - звичайне, навіть рутинне, я сказав би справу. Коштує – скільки запитають.

вам потрібен не переклад, а адаптація.

Фахівці є. Звертайтеся.

ну ось Nike не перекладає свій Джаст ду іт, і вам по-моєму не варто. Все-таки ви не спортивні кофти в смужку продаєте, думаю ваша ЦА або більша її частина слоган перевести в стані.

+1 Мені згадався Panasonic зі своїм Ideas for life

При цьому за законом всякі вивіски тощо повинні писати українською. І як там буде? Пам'ятайте, Задорнов ще сміявся: Гоу Мік. )))

я думаю, що залежить від аудиторії. чи можуть вони перекласти. вольове рішення. так чи ні. у мене українська компанія і ми брали участь в єрівпейській виставці, я просто прибрала слоган під логотипом. Мотивація була така-слоган повинен бути з 2 слів (він закольцований на логотипі), а адаптація до 2 слівне вміщається. А так би з перемогою перевела. Тому що експансія на Захід це крутіша, ніж експансія до України)) працюй я на вас - не змінювала б. Якщо немає якихось некоректних аналогів чи фонетики з українськими словами, то прибл.

і взагалі. палитесь ) Німеччина з великої літери, а Україна з маленької.

Не тільки Україна))) Ще й Італія, Франція, Іспанія. ))))

так це якраз все прально

українською мовою нові правила з'явилися?

РФ з великою, все інше так. як на душу ляже.

Все інше, гадаю, вважає якраз навпаки. З такими поглядами далеко заїдете, так.

цей користувач як бе розпалює!

кагбе криваву бійню.

Коли багато дітей квартири дають!

коли багато дітей уже не дають.

Про часи про звичаї!

О часи! (Ви маєте рацію)

Є два моменти, на які вам варто звернути увагу:

У будь-якому випадку вирішувати вам. Успіхів! :) Будуть питання - звертайтесь!

Так якщо ви B2B - який вам толк перекладати? Якщо ви не працюєте з широкою аудиторією, якщо у вас тільки компанії вашого рівня та напрямки? Повірте, у таких конторах скрізь люди працюють обізнані (в тч директор з продажу, ті ж маркетологи і т.д.). І вже вони якось, та зможуть перекласти ваш слоган.

чиніть як фольскваген, соні, панасонік і т.д. слоган використовуйте в первозданному варіанті, а малесенькими літерками пишіть переклад для особливо відсталих шарів.

ВИ працюєте у відділі маркетингу і НЕ знаєте, як поводяться в цій галузі ВІДОМІ на весь світ фірми?! Не вірю. Як мінімум, це не найкраще відображає вашу кваліфікацію. Назва фірми точно перекладати не варто - німецькою вона коротша і зміст загубиться, слоган - можна, якщо в два слова впишетесь: заразвін все одно звучить довго, жорстко та незграбно. А ось на наявності якогось особливого дизайну я, на вашому місці, не наполягав би - не помітний він у сенсі чогось видатного. Вам у цьому плані, що до Соні, що до Термалтейка – сім верст лісом. До того ж, хіба компанія "Піріт" не виявила жодного бажання допомогти чи їм вигідніше залишатися єдиним дистриб'ютором? А тут вам допоможуть з радістю, це правильно. Як то кажуть: за ваші гроші - будь-яка примха.

моя кваліфікація не відноситься до прімаркетингу в прямому сенсі, я лише сказала, що працюю у відділі, по-перше. по-друге, ми лише вийшли на український ринок і чому моє начальство не робить прямий запит у компетентних людей в Україні – мені теж не зрозуміло. але це не мої турботи. мене попросили дізнатися, що я роблю.

я бачив на HP начебто або на якомусь крутому ноуті: Наша мета - це якість. довго іржав.

Якщо суто суб'єктивна думка - то якщо хочеться викинути незайву в наш час тисячу доларів - то можна перекласти, подумати, перевірити. Якщо не хочеться – то не перекладати. :-D

Прямо-таки "якість"? о_О

який сенс мені тут брехати:-D

[погуглив на букву Zignum]

Китайськими ієрогліфами якраз буде.

В Україні 100% переводять, це закон наприклад Філіпс - Змінимо життя на краще (змінимо життя на краще (не знаю як в Україні звучить) Тефаль (Ти завжди думаєш про нас (ти завжди думаєш про нас) і т.д.)

зиг? нам? зиг хайль?! е.?

Щиро сказати, він і в оригіналі не дуже. Це "будь-яке, різноманітне життя" затягали надміру.

Якщо не перекладатимете - залиште "ZIGNUM. Design Your Digital". І не перекладено, і українською)).

так напишіть як є і переклад поруч - даз іш дизайнен твій компьтерен лайв)) нуабо "Модель Твого *Світу *Майбутнього*" "Ідея Твого *Світу *Майбутнього*" "Пристрій Твого *Світу *Майбутнього*" варіанти * - "цифровий" "електронний" "технологій" "високих технологій"

тільки пояснювати, чому так, потрібно вміти. думаю від винагороди не відмовлюся - ідеї щось хороші. тим більше у мене тітка з Німеччини і я Про, як просили)

Land Rover свого часу переклав неперекладне взагалі go beyond як "і цілого світу мало".

згоден, простіше придумати новий)

працюючи з Canon – я перекладала слогани. Просто пропонували клієнту кілька варіантів перекладу у відповідності з ЦА та брендом та усі. Правда нас поставив у безвихідь слоган "влада над образом". Побоялися, як ЦА сприйме слово "образ", чи не богохульствуємо. Провели пару опитувань і теж усі. на мій погляд, у вас простий слоган, буде зрозумілий і B2B і просунутим B2C в Україні. Ви ж не продаєте ковбасу, навіщо вам непросунута ЦА. А слово digital (мне здається) для української людини вже рідним стало.

Design Your Digital Life Розумієте, яка справа. Кожне слово та кожне словосполучення у кожній мові сприймається по-різному. Ось був у тойоти, на мою думку, слоган Drive your dream - так там така купа смислів була закопана плюс гра на фонічній схожості та енергійності поєднання dr-dr, що русифікувати весь обсяг комунікації так і не вдалося, хоча "керуй мрією" - найбільше оптимальний варіант для ЦА (шкода лише драйв по дорозі втратили). Ваша ЦА, зважаючи на все, хоч і знає англійську, не відчуває її на тому рівні, де за словом "дизайн" стоїть не графічне рішення, а процес народження ідеї. Те ж саме стосується і Digital Life - це набагато більше, ніж просто цифрове життя )) тут вже йдеться про якість принципово нового покоління, про ціле життя на рівнітакої якості. Отже якщо у вас ще стоїть завдання донести до українського споживача digitally те, що задумували розробники слогана, я б порадила попрацювати над адаптацією. Хоча, безумовно, можна і залишити оригінал з маленьким підрядником у надії, що споживач і так зрозуміє - країна велика, людей багато.

Роза Сябітова: Семінар "Як відкрити своє шлюбне агент 22/03/2009 23:38

Розпочати свій власний шлюбний бізнес або відкрити своє власне шлюбне агентство сьогодні нескладно. Але для того, щоб зробити це успішно, треба мати необхідні посібники та керівництва, знати технологію та основні правила цього бізнесу. Крім цінних знань, учасники першого семінару отримують як бонус програмний пакет, який містить електронні посібники та матеріали, необхідні для відкриття та ведення власного шлюбного бізнесу, а також діючу базу даних, елітних наречених та наречених.