Перекладіть власні власні імена, використовуючи транслітерацію або транскрипцію

Лексичні особливості перекладу: основні способи перекладу слів

При перекладі будь-якого тексту зазвичай встановлюється відповідність між значеннями слів англійської та української мов. Наприклад, слово "book" збігається за змістом зі словом "книга". Щоб виконувати переклад швидко, потрібно знати українську відповідність кожного англійського слова, тому що це найпоширеніший спосіб передачі українською мовою англійських слів.

Усього існує три типи відповідностей між словами двох мов (Малюнок 6).

Рисунок 6 – Відповідності

Повна відповідність– значення англійського слова повністю відповідає значенню одного українського слова. Інша назва – еквіваленти. Число еквівалентів невелике (Малюнок 7).

Рисунок 7 – Еквіваленти

Часткова відповідність– значення одного англійського слова частково відповідає значенням кількох українських слів, наприклад actual – справжній, поточний, справжній, дійсний, поточний.

Це найпоширеніший випадок під час зіставлення слів двох мов. Під час перекладу таких слів враховується контекст, від якого залежить вибір потрібного значення.

Відсутність відповідності або безеквівалентна лексика- повна відсутність відповідності англійському слову в українській мові (Малюнок 8)

Малюнок 8 – Безеквівалентна лексика

Приклади назв – прізвища Guerin, Torn, організація Bionanotech тощо.

Приклади реалій (слів, що позначають явища, які відсутні в житті українців) - shepherd's pie – «пастуший пиріг» або картопляна запіканка, Indian summer – бабине літо

Приклади слів, для яких з якихось причин немаєвідповідності українською мовою – paramedic – медик парашутно-десантних військ.

Для передачі слів, які не мають безпосередніх лексичних відповідностей українською мовою, існує низка прийомів перекладу (Малюнок 9).

Малюнок 9 – Способи перекладу

Транслітерація англійські літери слова передаються українськими літерами:Waterloo – Ватерлоо, boss – бос

Транскрипціяпередача українськими літерами звучання англійського слова: file – файл, business – бізнес, interface – інтерфейс.

Калькування– переклад частинами англійського слова чи словосполучення і наступне складання частин без змін:skyscraper – хмарочос, brain drain – витік мозку.

Описовий переклад– передача значення слова за допомогою пояснення:demo – демонстраційна версія програми, tracker – програма для обробки аудіо-файлів.

Наближений переклад- приблизна позначка інокультурного елемента, підбір аналога:broadcast quality - найвища якість звуку. associate professor – доцент.

При перекладі велику роль граєконтекст– вузький (словосполучення чи речення) чи широкий (абзац, розділ чи текст). Приклад вузького контексту словаglass:

water glass - склянка води

opera glass – театральний бінокль

sun glasses – сонячні окуляри

magnifying glass - лупа

Перекладіть словосполучення українською мовою, спираючись на вузький контекст.

diamond-field, field theory, magnetic field, field hockey, до лівого field, до cast a shadow, shadow doubt, way to the town, way of doing it, academic year, academic failure, academic argument

Перекладіть такі іменавласні, використовуючи транслітерацію чи транскрипцію.

Washington Irving, Dorothy Parker, James Thurber, James I, Langston Hughes, Charles Evans Hughes, Charles HI, Albany, New South Wales, Santa Anna (Calif), Firth of Tay, Ivory Coast, New Orleans, New Hampshire, Utah, Wyoming , New Mexico, Blenheim, Webster Springs, Wells River, Red Lake, East Greenwich, Munich, West Rocky River, West Delaware River, Downing Street, Whitehall, Wigmore Hall, Windsor Castle, Associated British Foods; Aluminium Company of Canada, Ltd; Standard Oil of New Jersey, Imperial Group, Financial Times, Labour Weekly, New York Herald Tribune, Wall Street Journal