Поєднання пропозицій при перекладі

Найбільш поширені види змін структури речення при перекладі.

Вибір порядку слів.При перекладі кожної англійської пропозиції необхідно проаналізуватипорядокслів. в українській мові, де порядок слів щодо вільний, слово або група слів, що виражають нову, важливу інформацію («рема» або «смисловий центр»), розташовуються вкінці речення. У англійській мові порядок слів незрівнянно більш фіксований: підлягає - сказуме - доповнення.

Наприклад:Му friend will go to Moscow by night train on Sunday.

Якщо рема англійської пропозиції - toMoscowі вона ніби відповідає на запитання «Куди поїхав ваш друг?», то українська пропозиція виглядатиме так: «У неділю вечірнім поїздом мій друг поїде до Москви». Якщо рема -"My friend"і вона відповідає на питання "хто?", то порядок слів у перекладі наступний: "У неділю вечірнім поїздом до Москви поїде мій друг". Не складно визначити порядок слів в українській пропозиції, якщо ремою є «by night train» або «on Sunday».

Іноді рема речення виділяється за допомогою спеціальних конструкцій, наприклад дієсловаto doі оборотуit is… that. У таких випадках у перекладі слід використовувати додаткові лексичні засоби:

- Я точно зустрічав цю людину.

- Саме з ним я говорив учора.

Інверсія. Інверсією в англійській мові називається порушення прямого порядку слів в англійському реченні, при якому присудок може бути поставлений перед підлягає.

Членування та об'єднання речень- це спосіб перекладу, при якому синтаксична структура іноземної мови перетворюється надві або більше предикативні структури мови перекладу. Haas, що був phoniest bastard I ever met in my life.

Наприклад, їхній директор, містер Хаас. Такого підлого притворщика я в житті не зустрічав.

I felt like praying or something, коли I was in bed, but I couldn't do it.

Ліг і подумав: помолитись, чи що? Але нічого не сталося.

Об'єднання речень- спосіб перекладу, зворотний членування, при якому синтаксична структура в оригіналі перетворюється шляхом з'єднання двох або більш простих речень. Об'єднання застосовується, як правило, в умовах різниці синтаксичних або стилістичних традицій:

Це ran bought її ticket and got back on the carrousel. Just in time. Вони йшли ходьби все way round it till got her own horse back. Then she got on it. Він повертався до мене і я повернув назад.

Вона побігла, купила квиток і в останню мить повернулася до каруселі. І знову обіждала все навколо, поки не знайшла свого колишнього коня. Сіла на неї, помахала мені, і я теж теж помахав.

Випадки, в яких при перекладі застосовуються прийоми членування та об'єднання речень

Членення речень

Існують 3 причини, що викликають використання членування речень при перекладі з англійської мови на українську:

1. особливості граматичної структури англійської пропозиції;

2. особливості смислової структури словосполучень в англійській мові;

3. жанрово-стилістичні особливості англійської пропозиції.

Дуже часто при передачі українською мовою специфічних англійських конструкцій, які не мають української відповідності, доводиться застосовувати цей спосіб перекладу. У разі застосовують внутрішнє членування. Воно не доставляє жоднихтруднощів під час перекладу.

При перекладі абсолютних конструкцій використовується як внутрішнє, і зовнішнє членування пропозиції.

Також нерідко доводиться вдаватися до прийому членування у зв'язку з особливостями смислової структури словосполучення в англійському реченні:.

При перекладі українською мовою найкращим способом перекладу буде використання внутрішнього членування: Генерал, звичайно, непогана людина, але краще від неї триматися подалі.

У цьому прикладі перекладач використовує прийом членування з прийомом смислового розвитку:

- Вона зупинилася: ці пояснення занадто втомили її неосвічений розум і перевантажений шлунок.

Розділили результат та причину, розчленувавши просту пропозицію у перекладі. Бо не можна сказати українською: вона зупинилася під тиском своєї безграмотності чи під напругою перевантаженого шлунка.

При перекладі можна вдаватися до членування речення і у зв'язку з жанрово-стилістичними особливостями англійської речення і кращої передачі стилістичних особливостей оригіналу, і навіть у зв'язку з приналежністю англійського тексту до певного жанру промови.

Необхідність членування може бути викликана й не так різнорідністю думок, виражених щодо одного англійському реченні, скільки їх самостійним характером і тим, що потрібно виділити кожну під час перекладу.

У ряді випадків складне становище при перекладі буває викликано і тим, що одна пропозиція містить у собі повідомлення, що відносяться до різного періоду часу:

And here at times, коли його матусі і матусі фінансові риси були більшими, вони повинні були думати, або як AsaGriffith був хотів, щоб прийти на часи, ходячи своєю мірою, як раптово внаслідок справжнього способу, як Clyde began до думок (Th. Dreiser). , як іноді безпорадно говорив Ейса Гріффітс, благали бога вказати їм вихід із становища. Згодом Клайд почав думати, що це був досить безплідний шлях.

Хоу well I recollect it, on a cold grey afternoon, with a dull sky, threatening rain. - Як добре я пам'ятаю наш приїзд! Вечоріє, холодно, похмуро, похмуре небо загрожує дощем.

При перекладі цієї пропозиції прийом членування дав можливість використати специфічні українські засоби для адекватної передачі стилю оригіналу.

Прийом членування досить часто використовується для передачі при перекладі емфатичного посилення, протиставлення, підкреслення. Якщо для української мови природно наголошувати на протиставленні за допомогою двох самостійних пропозицій, то в англійській мові протиставлені одна одній думки зустрічаються в межах однієї пропозиції.

Об'єднання речень під час перекладу

Об'єднанням пропозицій називається такий спосіб перекладу, у якому дві чи більше простих речення перетворюються на одне складне. Цей спосіб перекладу є зворотним членування пропозиції, проте при перекладі зустрічається набагато рідше, ніж членування. Поєднання пропозицій є найкращим засобом досягнення адекватності.

Тільки thing that worried me was our front door. Це creaks як bastard. - Одне лише турбувало - наші парадні двері скриплять як шалені.

Об'єднання речень обумовлюється при перекладі майже тими самими причинами, що й використання прийому членування. Ці причини пов'язані зграматичними чи стилістичними особливостями англійського тексту.

Jesse stood quiet. Inside he was seething. (A. Maltz) - Джессі стояв спокійно, але всередині він весь кипів.

Щоб уникнути того, що при перекладі вийде сухе інформаційне повідомлення, довелося вдатися до об'єднання пропозицій. Більше того, сенс окремих речень недостатньо зрозумілий, оскільки не розкрито зв'язок між ними. Таким чином, незначна граматична перебудова надає вирішальний вплив на якість перекладу.

Об'єднання та членування пропозицій пов'язані між собою та нерідкі випадки їх спільного застосування. В результаті відбувається своєрідний перерозподіл елементів речення. Тобто відбувається одночасне використання об'єднання та членування – одна пропозиція розбивається на дві частини, і одна з його частин об'єднується з іншою пропозицією:

Бут оcassionally indiscretion так place such as that of Mr. Woodrow Wyatt, Labour MP, коли Financial Secretary до War Office. Він наказав на розпусту англійських віршів в обтаїнном інформаційному управлінні захищених сил USSR. - Однак часом допускається нескромність. Так, наприклад, лейборист, член парламенту Вудро Уайт під час перебування своїм фінансовим секретарем військового міністерства вихвалявся спритністю, виявленою англійськими шпигунами у справі отримання відомостей про збройні сили СРСР.

Якщо говорити про об'єднання речень як прийом перекладу з української мови на англійську, то воно є дуже поширеним способом перекладу. У цьому випадку буде необхідним стежити за тим, щоб це об'єднання було логічним, і щоб у результаті ідея оригіналу не була спотворена. Поєднання пропозицій в одне не тільки дозволяє скоротити текст, а й значно полегшуєсаме сприйняття тексту

наступна лекція = = gt;
Співвідношення моралі та праваМетодичні вказівки та контрольні завдання з англійської мови I курс