Проблеми перекладу Apple
Світлана Попова, копірайтер Ark Thompson:
Відмінні думки
- Твої ідеї та думки прекрасні.
- Твій спосіб думок особливий, і він відрізняє тебе від інших.
- Твої думки нестатичні, ти здатний створювати нові оригінальні ідеї та не обмежуватись старими.
- Винахід Apple був чудовою думкою.
- Це була гарна ідея скористатися Apple.
Яна Ванінська, копірайтер FCB MA:
Думки інакше
Слоган Think Different геніальний до непристойності, геніальний настільки, що фактично виходить за рамки слогана. Він повною мірою відображає філософію бренду та ідеологію тих, хто не хоче відчувати себе частиною натовпу.
На перший погляд переклад Think Different зовсім неважкий. Однак мені захотілося максимально використати можливості великого і могутнього… Перше, що мені спало на думку, — це «Відрізняйся». Здавалося б, і лаконічно, і call to action є, і подвійний зміст («відрізняйся від інших» і «виділяйся»). Але «підходить тим, хто приносить на ділову зустріч Power book тільки для того, щоб зловити захоплені погляди, прикуті до яблучка, що світиться, а потім і до володаря скарбу». Ні, "показуха" нам не підходить!
Анна Батракова, копірайтер Prior:
Думки з відзнакою
Отже, Apple. Думки з відзнакою». Два сенси: спонукальна форма — «погладжування» споживача, похвала продукту — все, що потрібне слоганові. Душевно вийшло. Вгадаєте з одного разу, який комп'ютер я куплю?