Проблеми перекладу контракту як виду офіційно-ділової документації з англійської мови
офіційний діловий переклад контракт
Контракт як різновид офіційно-ділової документації
Проблема переведення та складання контрактів не випадкова. Нині дедалі більше людей стають учасниками світу ділових відносин. В результаті чого бізнесмени потребують фахівців, які мають знання англійської мови.
Будь-який серйозний діловий захід має на меті досягнення будь-якої угоди, що, у свою чергу, виражається за допомогою контрактів та угод. Письмова форма є гарантією того, що різні люди, наприклад покупці та продавці, взаємодіятимуть відповідно до певної ділової стратегії, а їхні інтереси будуть враховані партнерами.
В англійській мові термінам «договір» та «контракт» відповідають терміни «agreement» та «contract». У словнику The Longman Business English Dictionary термін «agreement» (договір) визначається як «1). фізичними особами чи організаціями); 2) an official document that people sign to show that they have agreed to something (офіційний документ, підписуваний сторонами на знак підтвердження їхньої домовленості про щось)» [9, з. 15-16], а термін «contract» - як «a formal written agreement between two or more people or groups which says what each must do for the other, or must not do» [9, з. 112] (офіційна письмова угода (договір) між двома або більше фізичними особами або організаціями, яка визначає обов'язки кожної сторони).
Таким чином, як в українській, так і ванглійською мовою термін «контракт/contract» визначається через термін «договір/agreement», який відрізняється ширше семантикою. Тим не менш, дані терміни також можуть використовуватися як синоніми.
Насамперед, договір і контракт є документним текстом, який має свої специфічні риси.
- 1. Відмежованість, що виявляється в тому, що текст має початок та закінчення.
- 2. Завершеність, яка полягає окремо матеріального тіла тексту з інших текстів.
- 3. Зв'язність, яка у тому, що це мовні одиниці, починаючи словом і до пропозицією, граматично і за змістом пов'язані.
- 4. Цілісність, що виражається в тому, що всі пропозиції в тексті пов'язані єдиною ідеєю. Цілісність проявляється в тематичній єдності.
Договори та контракти за своїм призначенням та змістом надзвичайно різноманітні, причому в умовах ринку їх коло розширюється за рахунок застосування нових договірних відносин. Незважаючи на це, всі договори та контракти мають спільні риси, будучи жанром офіційно-ділового стилю, а саме: логічність, беземоційність, традиційність, безособовість, точність та чіткість вираження думки, відсутність образності та суб'єктивних оцінок [4, с. 5].
Переклад договорів та контрактів має свої особливості, до яких належать:
- - особливі побудови речень,
- - специфічна лексика,
- - Наявність лексичних шаблонів.
Безумовно, що з перекладі договорів і контрактів, як та інших офіційних документів, необхідно враховувати характерні риси офіційно-ділового стилю цільової мови і дотримуватися певних правил. Однак, як і будь-який вид перекладу, переклад договорів і контрактів має цілу низку своїх особливостей, якінеобхідно знати для отримання якісного перекладу.
Основною рисою мови ділової кореспонденції є точне та чітке викладення матеріалу при майже повній відсутності емоційних елементів; у них практично виключено можливість довільного тлумачення суті питання. Тому основними вимогами, яким має відповідати хороший діловий переклад, є:
- - точність - всі положення, що трактуються в оригіналі, мають бути викладені у перекладі;
- - стислість - всі положення оригіналу стисло і лаконічно представлені у перекладі;
- - ясність - стислість і лаконічність мови перекладу нічого не винні відбиватися на повноті передачі лексики оригіналу;
- - літературність - текст перекладу має задовольняти загальноприйнятим нормам літературної мови, без застосування синтаксичних конструкцій мови оригіналу.
Використання скорочень та абревіатур типове для всіх видів документів. Скорочення в контрактах використовують удосталь, існують спеціальні словники, щоб розшифрувати їх.
Зміст контракту також має певні особливості, і вони гарантують поділ контрактів на певні різновиди відповідно до сфери діяльності тощо. буд. Дуже часто контракти закодовані за допомогою спеціальних скорочень.
Щоб прискорити підготовку документів контракту та мінімізувати можливість помилок у них, існує загальна стандартизована форма контракту. Вона встановлює принципи та інструкції для розробки стандартизованих форм документів, що використовуються у зовнішній торгівлі, таких як додаток до контракту, замовлення та підтвердження замовлення.
Використання скорочень та абревіатур типове для всіх видів документів. Скорочення в контрактах використовуються удосталь, існують спеціальнісловники, щоб розшифрувати їх.
Зміст договору також має певні особливості, і вони гарантують поділ контрактів на певні різновиди відповідно до сфери діяльності тощо. Найчастіше контракти закодовані з допомогою спеціальних скорочень.