Процес перекладу та причини типових помилок

На допомогу вивчають англійську мову

Процес перекладу та причини типових помилок

Індекс матеріалу
Процес перекладу та причини типових помилок
Сторінка 2
Сторінка 3
Сторінка 4
Усі сторінки

Процес перекладу та причини типових помилок

1. «Механізм» перекладу Зовсім очевидно, що практичні заняття з перекладу неможливі без знання основ теорії перекладу особливо тих її розділів, у яких розглядаються види лексичних та граматичних трансформацій при перекладі. Основною метою занять на етапі навчання теорії перекладу є оволодіння елементарними прийомами таких перетворень. Тому в теоретичній частині предметом розгляду є деякі особливості мови українських, англійських та американських газет, економічних та технічних текстів та загальні закономірності перекладу. Знайомство з цими теоретичними питаннями дозволить учням цілісніше уявити собі загальну "механіку перекладу". Всі або майже всі наші помилки походять від того, що ми хотіли перекласти англійське слово українським словом, англійську фразу українською фразою, англійську пропозицію українською. Не можна ізольовано перекладати слова та перекладати фразу за фразою, пропозицію за пропозицією, тобто. не можна робити те, що називається буквальним перекладом. Не можна тому, що буквальний переклад – не переклад; окремі слова, зазвичай, немає сенсу. Розберемо найпростіший приклад: усі знають слово "стіл". Справа, однак, у тому, що слова багатозначні! Стіл, за яким ми обідаємо – предмет меблів. А паспортний стіл? Це вже установа. А стіл знахідок?Теж. А стіл давньоукраїнського князя? Це місто. А безсольовий стіл? Це дієта, меню. А стіл у сенсі "пансіон"? А стіл фрезерного верстата? Таким чином, в різних випадках українському слову "стіл" в англійській мові будуть відповідати різні слова: table, bureau, room, department, office, board, capital, throne, court, accommodation, ration, dietary cookery, meal, course, support, etc.А це означає, що окремо взяте українське слово "стіл" не можна перекласти англійським словом. З іншого боку, англійському слову table у різних контекстах відповідатимуть різні українські слова: стіл, їжа, гості, дошка, плита, скрижаль, табель, плоска поверхня, розклад, графік, зміст, плоскогір'я, креслення, стартовий майданчик, планшайба, рольганг та т.д. Слово "стіл" або table - не виняток. Це типовий приклад, а винятками (вкрай рідкісними) є випадки, коли одному українському слову завжди відповідає одне англійське, і навпаки. 18 значення як назви, терміну, власного імені, частини метонімічної або еліптичної конструкції і т. д. Наприклад, "все "за" і "проти". У цьому випадку "за" і "проти" - не прийменники, що позначають місце, а іменники, що позначають згоду і незгоду.Англійці кажуть: "Існовно, і аркль також перетворюються на іменники. У лексиконі вчених break through - не дієслово, а іменник, Позначте "відкриття", "досягнення", back up означає "дублюючий агрегат" і т.д. "ставити"у різних поєднаннях: Ставити латку - накладати латку Ставити градусник - вимірювати градусником Ставити діагноз - визначати діагноз Ставити компрес - застосовувати компрес Ставить питання - ставити питання Ставити відмітку оцінювати відміткою і т. д. В інших, більш стійких, поєднаннях слово "ставити" ще менш виразно і не може бути замінене іншим словом, так як все таке поєднання стає рівноцінним одному слову: Ставити в глухий кут - спантеличувати Ставити на вигляд - осуджувати Ставити на карту - ризикувати Ставити перешкоди - перешкоджати Ставити високо - цінувати і т.д. Ось ще кілька прикладів у таблиці 1, коли, здавалося б , Найпростіші і однозначні слова як технічні терміни набувають зовсім несподіваних значень.