Пушкін англійською мовою - Education - Блоги

Згадаймо знамениту пушкінську лірику і спробуємо почитати вірші Олександра Сергійовича англійською.
Один із вірш Пушкіна, який був обов'язковим у шкільній програмі:
Я пам'ятник собі спорудив нерукотворний.
Я пам'ятник собі спорудив нерукотворний, До нього не заросте народна стежка, Піднісся вище він головою непокірної Олександрійського стовпа.
Ні, весь я не помру - душа в заповітній лірі Мій порох переживе і тління втече - І славний буду я, доки в підмісячному світі Живий буде хоч один поет.
Слух про мене пройде по всій Русі великій, І назве мене всякий сущий у ній мову, І гордий онук слов'ян, і фін, і нині дикої Тунгус, і друг степів калмик.
І довго буду тим люб'язним я народу, Що почуття добрі я лірою пробуджував, Що в мій жорстокий вік прославив я Свободу І милість до занепалих закликав.
Веленій божій, о муза, будь слухняна, Образи не боячись, не вимагаючи вінця, Хвалу і наклеп приймали байдуже І не оспорюй дурня.

І його переклад на англійську мову:
A monument I've raised not built with hands.
А монумент I've raised no built with hands, And common folk shall keep the path well trodden To where it unsubdued and towering stands Higher than Alexander's Column.
Я не хотів би, щоб діти для моєї щирої ліри Мої щирості шпильки оминяють мої порожні корумпування - Анд-хонур шпильки я маю, що довжелезний зоряний блиск З поєдинки flames on one single scutcheon.
Rumour of me shall the my whole vast country fill, У кожній tongue she owns my name she'll speak. Proud Slave's posterity, Finn, and-unlettered still - The Tungus, і the stepe-loving Kalmyk.
І багато людей, які я хотів би Для мене моя ліра була віднесена до loveing-kindness Анд, в глибокій age, I sang of Liberty Анд mercy begged of Justice in her blindness.
Індивідуальний вказівки на бруд або блюми Give heed, O Muse, але до голосу Divine Слухати не лихо, nor seeking fame, Nor casting pearls to swine.
А ось пушкінська «Хмара», написана в 1835:
Остання хмара розсіяної бурі! Одна ти мчить по ясній блакиті, Одна ти наводиш похмуру тінь, Одна ти сумуєш радісний день. Ти небо нещодавно навколо облягала, І блискавка грізно обвивала тебе; І ти давала таємничий грім І жадібну землю напувала дощем. Досить, сховайся! Пора минула, Земля освіжилася, і буря промчала, І вітер, пестячи листочки дерев, Тебе з заспокоєних жене небес.

Англійською мовою воно вже буде перекладатися, як«Storm-cloud» :
Читати наших «класиків» англійською мовою пізнавально, до того ж, це добре допомагає запам'ятовувати слова та вивчати мову.