Реклама англійською та українською важка легкість мови

РЕКЛАМА ПО-АНГЛІЙСЬКО І ПО-УКРАЇНСЬКО: Важка легкість мови

ЩО В ЙОМІ ТВОЄМУ...

Усі знають, як важливо виділити товар на тлі подібних до нього. І тому використовується такий маркетинговий інструмент, як товарна марка чи товарний знак. Існує не дуже багато товарних марок або назв продуктів, отриманих випадковим чином і які витримали перевірку часом. До них, наприклад, відносяться: назва напою "Dr. Pepper", що народилася в 1880 році в аптеці лікаря на прізвище Pepper, автомобільну марку "Mersedes" - на ім'я дочки власника автомобільної фірми, чай "Lipton" - на прізвище чайних кліпер засновника династії постачальників чаю до Європи.

Однак сьогодні вибір найменування продукту перестав бути домашнім завданням на кшталт "вибору імені немовляти". Так, компанія "Pepsi-Cola" для найменування свого фірмового напою використовувала переваги двох назв, що вже мають популярність: Coca Cola і Dr. Pepper, включивши до своєї назви частини обох найменувань. Показово, як змінювалося ставлення до лінгвістичного аспекту найменування продукції радянського, а нині російського автомобілебудування. Тольяттинські "Жигулі", що випускаються за ліцензією італійського "Фіату", виявилися цілком конкурентоспроможними на зовнішньому ринку. В/О "Автоекспорт" уклало серію вигідних контрактів. Проте вже під час розвантаження у Стокгольмі з'ясувалося, що слово "Жигулі", написане латинськими літерами, у діалектах деяких скандинавських мов означає "непристойну форму приставання чоловіка до жінки". За вказівкою ЦК КПРС протягом доби В/О "Автоекспорт" мала знайти нову милозвучну назву для кількох тисяч машин, що знаходилися вже на торгових майданчиках уСкандинавські країни. Вибір упав на назву "Лада", запропоновану молодим співробітником Управління країн Північної Європи В/О "Автоекспорт" В.І. Петрищевим. Це давнє українське жіноче ім'я мала його наречена. Назви для наступних експортних моделей "Жигулів" підбиралися ґрунтовно. Для них обрали знайоме всьому світу за Біблією слово "Самара" і українське слово "Супутник", що облетіло всі країни. Однак найбільш вдалим стало найменування однієї з останніх розробок "ГАЗу". Своєму легкому вантажівці нижчеміські автомобілебудівники дали ім'я "ГАЗЕЛЬ", яке, будучи похідним від "ГАЗ", створює стійкий взаємозв'язок між якостями, притаманними автомобілю, та стереотипами легкості та швидкості, пов'язаними з граціозною газеллю.

AB OVO, ЩО ЗНАЧИТЬ "ВІД ЯЙЦЯ"…

Яскравим прикладом, що розкриває механіку процесу найменування нових виробів, є епізод появи на західному ринку нового продукту наприкінці 1960-х і 1970-х років - жіночих колготок, що швидко завоювали серця покупниць. Оскільки це був виріб, який можна було не патентувати, виникла гостра конкуренція серед багатьох виробників. Оскільки ця продукція мало чим відрізняється у різних виробників, її збут багато в чому залежав від майже невидимих ​​акцентів як або від зовнішнього оформлення, наприклад привабливої ​​назви на упаковці, що і зробили виробники колготок марки L`eggs. Вони взяли слово ноги, що явно має відношення до цього виробу, і додали ще одну літеру з апострофом на французький манер. Крім цього, подвоєння літери g має безпосереднє відношення до пластмасової упаковки у вигляді яйця. Це створювало додаткову привабливість виробу перед Великоднем, коли упаковки випускалися різнобарвними.

КАЛАМБУРИ, "КІМКИ" І "СВОЇ ТАРІЛКИ"…

ПОВТОРІННЯ - МАТИ… СТЕРЕОТИПУ