Різниця значень

Зіткнувшись із новими словами, діти часто заучують їхній переклад, не вникаючи в тонкощі вживання. У 10-11 класах тема медицини представлена ​​вже досить глибоко, і завдання вчителя якомога грамотніше донести до школярів нюанси вживання "медичних" слів.

Різницязначень.Теоріяіпрактика. (Pain, hurt, get hurt, ache, painful, sore, heal, cure, treat, disease, illness, sickness, recipe, receipt, prescription, bill).

Звичайно, вникати в тонкощі медичної термінології в школі не потрібно. Але проходячи у 11 класі тему “Здоров'я. Хвороби та лікування”, ми не можемо не зупинитися докладніше на деяких термінах. Без їх знання навіть за хорошого володіння мовою, ми будемо звучати безглуздо у певних ситуаціях.

Давайте розглянемо докладно слова-синоніми, які стосуються хвороб та їх лікування, а потім виконаємо переклад з використанням цих слів.

Біль, що виникає сам собою, який буває тривалим, але терпимим, позначається словом «pain ».

  • — Вона відчуває біль вже два дні.

Словом «hurt » ми називаємо біль, завданий раною, а також душевний біль.

  • He fell down and hurt his leg – він упав і поранив ногу
  • Your words hurt me greatly – ваші слова завдали мені великого болю

Зі словом "hurt" ми часто використовуємо вираз "to get hurt", що перекладається як "постраждати"

  • Там буде нагадати accident on the Main street. Five people got hurt. – на Мейнстріт був нещасний випадок. П'ятеро людей постраждали.

І нарешті, останнє слово, яким ми позначаємо біль в англійській мові, – «ache », — це біль, зосереджений у певній частині тіла:

  • біль у вусі - earache
  • зубний біль - toothache
  • біль у животі - stomachache
  • головний біль – headache

I have toothache and should consult a dentist – у мене болить зуб і я маю звернутися до лікаря

Слова «ache» і «hurt» можуть бути не тільки іменниками, але й дієсловами, і відповідно, як дієслово перекладатися як «хворіти», а ось слово «pain» буває тільки іменником, і щоб вжити його як дієслово, йому необхідна допомога з боку дієслова "cause" (причиняти):

  • He hurt mе — він завдав мені болю
  • My ear ached for two days — моє вухо хворіло два дні
  • That medical procedure caused me pain – ця медична процедура завдала мені болю

Використовується також прикметникpainful – болючий

  • That injection yesterday was very painful – Вчорашній укол був дуже болючим

Слово“sore”, як іменник, - це болячка, укус, забій, виразка. Ми частіше використовуємо це слово як прикметник, як “хворий”, “запалений”.

I have a sore throat. - У мене болить горло. (Моє горло запалене).

Коли ми використовуємо дієслово «heal » ми маємо на увазі тривале лікування, в результаті якого хворий нарешті одужав, тобто обов'язково зцілився.

  • After a month at the hospital he was healed – після того, як він провів місяць у лікарні, його нарешті вилікували

Ми також використовуємо це дієслово для лікування перелому, рани, або якщо якийсь поріз абоопік зажив сам собою без стороннього втручання.

  • The cut on my finger healed in two days – поріз на пальці зажив за два дні

Якщо дієслово «heal» має на увазі самостійне лікування та зцілення, то «cure » — лікування, яке проходить за участю лікаря та шляхом прийняття ліків, і після серйозного курсу лікування антибіотиками або хіміотерапією:

  • Ви повинні лікувати ваш головний біль таблетками
  • — Сьогодні лікарі вміють лікувати багато серйозних хвороб, які не можна було вилікувати в минулому.

Процес лікування з участю дієслова «cure» який завжди закінчується зціленням, тобто. це дієслово перекладається як лікувати, але не вилікувати. "heal" - це повернення до здорового способу життя, а "cure" - це лікування організму, видалення з нього, наприклад, ракової пухлини, вірусу і т.п.

  • The pacient was cured with antibiotics but not healed – пацієнта лікували антибіотиками, але з вилікували.
  • The cancer can be cured, but unfortunately, cannot be healed – рак можна лікувати, але, на жаль, не можна вилікувати

Що стосується дієслова "treat ", ми його використовуємо, якщо необхідно "обробити рану", "надати мед.допомогу", "оглянути". Після таких процесів необов'язково настає лікування.

  • The wounded man should be treated immediately – пораненому потрібно терміново надати допомогу

Тепер поговоримо про варіанти перекладу англійською мовою слова «хвороба».

Словом «Disease » ми позначаємо якусь серйозну хворобу, патологію, невиліковну або вроджену хворобу, як фізичну, так і душевну. "Disease" - це як страшний діагноз, вирок навсе життя.

"Illness " - це найчастіше погане самопочуття, симптоми "disease". Людина може не відчувати себе погано «ill», але бути хворою на «diseased» або навпаки.

«Sickness » - це також погане самопочуття, але від серйознішої хвороби. Це нездужання, пов'язане з високою температурою, втомою, отруєнням, головним болем тощо. Коли ми говоримо «I am sick» — «мені нездужає», ми маємо на увазі, швидше за все, втому, головний біль або щось таке. Іноді нам доводиться брати відгул "sick days", щоб спокійно хворіти вдома.

Насамкінець пропонуємо запам'ятати вираз, що часто використовується нами в розмовній мові "I'm sick of it" або "It makes me sick", що означає "мене від цього нудить" (до смерті набридло).

Говорячи про медичні терміни, ми не можемо не згадати про рецепт, який виписує лікар. Але тут же з'ясовується, що існує кілька слів «рецепт».

Recipe - це звичайний рецепт якоїсь страви, але не той, що приписує лікар:

Я відповів recipe to letter, але cake still looks awful. - Я точно слідувала рецепту, але торт все одно виглядає жахливо.

Receipt - багатозначне слово, яке може означати сам акт прийняття чогось, наприклад товару, листа. Але основне і найчастіше вживане значення це: чек або квитанція в магазині, ресторані: • They denied receipt of the shipment. - Вони заперечували отримання вантажу.

  • Творець розрахований на отримання прибутку. - Покупець підтвердив отримання вантажу
  • Can you give me a receipt? - Чи можете ви дати мені розписку?

Prescription / prɪskrɪpʃn̩ / - лікарський рецепт Може перекладатися як: "лікарський рецепт" або "те, що виписав лікар", " прописані ліки": • Ці таблетки є доступними тільки на описі. - Ці таблетки доступні тільки за рецептом.

(Ми ще можемо зустрітися зі словом“bill”, яке зовсім не має відношення до медицини.Bill – рахунок, який ми просимо, щоб дізнатися, скільки нам потрібно заплатити, і за що ми платимо.Нам приносять рахунок у ресторані, виставляють рахунок у готелі, також ми платимо рахунки за використання води, електрики тощо Наприклад: У них не вистачає грошей, щоб оплатити рахунок.

Перекладіть англійську мову, підбираючи відповідне за змістом слово:pain,hurt,gethurt,ache,painful,sore,heal,cure,treat,disease,illness,sickness,recipe,receipt,prescription,bill