RU Назви
| Об'єкт : Назви |
![]() |
| Опис |
| Тег name це основа тег для вказівки назви об'єкта. |
| Теги |
Тег name =* використовується, щоб вказати назви об'єктів (власне ім'я, дивись Ім'я власне у Вікіпедії). Їм ми позначаємо дороги, паби, назви станцій, парків, будівель та все, що має власне ім'я. Дивіться ще на UK:Map Features#Name
Зміст
Різноманітність ключів
- name =* – Основне ім'я name=Channel Tunnel
- int_name =* – Міжнародна назва (не використовуйте цей тег тільки для транслітерації української назви, він не призначався для цього) – назва, під якою щось відомо у всьому світі. int_name=Eurotunnel
- name:language_code– Назва певною мовою (дволітерний код мови вказується відповідно до стандарту ISO 639-1). Цей ключ для назв іноземними мовами слід використовувати тільки тоді, коли така назва дійсно існує. Що стосується топонімів, такі є в порівняно мало географічних об'єктів - великих міст, річок, гір. Наприклад, для французької столиці, яка має назву name=Paris українською назвою буде name:ru=Париж. Проте, нікому не відомої вулиці Петрова немає name:en взагалі. name:en=Moscow (не Moskva або щось інше)
- nat_name =* – загальнонаціональна назва (назва, яка використовується в межах всієї країни) nat_name=That debt-ridden hole in the ground
- reg_name =* – Назва в рамках регіону (в Україні таких назв практично немає, вважайте що "регіон" - це область РФ) reg_name=Gateway to France
- loc_name=* – Місцева назва (тут можна вказувати будь-які місцеві назви, у тому числі простонародні, якщо немає офіційних документів, що їх підтверджують) loc_name=Бродвей (простонародна неформальна назва широкої вулиці в центрі міста)
- old_name =* – Історична назва або попередня назва (має сенс вказувати тільки біля вулиць та спірних об'єктів/пам'ятників) old_name=Площа Дзержинського (перейменована на Луб'янську площу)
- alt_name =* – коли існує альтернативна назва (яка не підходить ні в один із тегів вище) (вона буде виводиться при пошуку на openstreetmap.org через UA:Nominatim) alt_name=Храм Василя Блаженного (відомий собор, який офіційно називається Собор Покрови Пресвятої Богородиці , що на рові)
- short_name =* – абревіатура назви (вона буде виводиться при пошуку на openstreetmap.org через UA:Nominatim)) short_name=UK
- official_name =* – повністю вказана та уточнена назва. Цей тег створювався для країн і нам потрібно визначитися в відмінностях між name, int_name, loc_name таofficial_name.Однак цей тег також використовується для зберігання повних офіційних назв інших об'єктів. official_name=Principat d'Andorra [де name=Andorra]
- sorting_name =* - ім'я для сортування навазний (запропоновані тег зараз не використовується) sorting_name=Communication street (де name=street of Communication)
Примітки
Скорочення та абревіатури (не використовуйте їх)

Якщо назва може бути написана без скорочень, то не скорочуйте її. Скоротити назви можна автоматично, наприклад, при конвертуванні бази OSM у карту для навігатора, але зворотне вони зробити не в змозі ("пр." може бути скороченням від "проспект", а може - від"проїзд"). Якщо на знаку вказана якась абревіатура, але ви не знаєте, що вона означає повністю, вкажіть її тільки як тимчасове значення, яке хтось розшифрує. Скорочені назви може побудувати програма, яка буде працювати з даними OSM, тому ми хочемо, щоб імена завжди були повністю вказані в даних. Це дозволить програмі, що генерує растрове зображення карти, програмі прокладки маршруту або геокодер використовувати автоматичні скорочення. Дивіться, наприклад, перелік скорочень, який вже розуміє Nominatim (пошук на веб-сайті openstreetmap.org).
Крім вищевказаних правил, ви завжди повинні використовувати повну назвуоскільки вона вказана на табличці вулиці.
Будьте уважними, т.к. вуличні таблички можуть містити помилки і за вказівкою назв важливих об'єктів варто звірятися з офіційними джерелами.
Не пишіть КАПСЛОКОМ
Ім'я - це назва і тільки
Якщо у чогось немає назви, то не додавайте назву до OpenStreetMap. Будь - яка додаткова інформація має бути вказана у спеціальних тегах .
Декілька прикладів неправильного використання, що найчастіше зустрічається за статистикою, і правильного позначення для відповідних випадків:
- місто Казань(для міста з назвоюКазаньне слід додавати описмісто; слід враховувати, що можуть існувати міські округи з назвами типумісто Казань)
- мультиполігон Ковальський ліс: не включайте тип об'єкта або іншу термінологію OSM, якщо вона не використовується поза OSM
- будинок Севастьянова, Єкатеринбург: не включайте розташуванняЄкатеринбургв ім'я, навіть якщо існує кілька однойменних об'єктів
- закрите кафе(підлягає зносу): не описуйте об'єкт у імені. Має сенс розглянути можливість використання тега description та додавання тега old_name, а також - використання префікса disused:
- немає імені(див. також Безіменні об'єкти нижче)
- Смуги автомобільної дороги федерального значення Урал: не привласнюйте назви частин об'єкта, якщо ці частини розділені в OSM, але не поза OSM.
- хокейна коробка: використовуйте leisure=pitch, sport=ice_hockey (або sport=multisport).
- голубник: використовуйте building=yes, man_made=dovecote.
- будівництво: якщо назва майбутнього об'єкта невідома, не заповнюйте name=*, якщо відомо - вкажіть цю назву без слова "будівництво", якщо відомий тільки вид, але не назва об'єкта, що будується, помістіть цю інформацію в description=* , наприклад - description = реконструкція підземного переходу.
У випадку, тег імені не заповнюється, якщо тег(и) позначення об'єкта і те, що передбачається помістити в name=* - повністю взаємозамінні. Наприклад, shop=bakery та "Хліб".
Не підходьте до назв формально
Вміст даного розділу не є перекладом оригінального англійського тексту і містить низку тверджень, які оспорюються окремими учасниками.
Вносячи будь-що з вивісок, не слід доводити ситуацію до абсурду і копіювати буквально все, що на них нанесено (посилаючись на неправильне трактування принципу ground truth), оскільки багато вивісок містять не ім'я, а, наприклад, вказівку асортименту або послуги. Приклади таких вивісок: "Продукти", "Туалет", "Прийом склотари", "Морозиво", "Виготовлення ключів", "Чистка взуття". Всі ці заклади можна позначити без використання словесних описів уname=* чи description=*. Інша подібна ситуація - вивіски, що містять окрім назви, найрізноманітнішу додаткову інформацію: номер установи чи філії, назву компанії-оператора, якісь внутрішні технічні позначення. Власне назва на таких табличках буває виділена більшим або іншим шрифтом, укладена в лапки тощо, але це трапляється не завжди. Тут також слід доводити ситуацію до абсурду і копіювати все в name=. Наприклад, вміст табличкиПАТ "МОЕСК" ПС №123 110/10 кВ "Іванівська"слід рознести за тегами operator=ПАТ "МОЕСК" power=substation ref=123 voltage=110000;10000 name=Іванівська
Аргументація окремих користувачів, яка полягає в тому, що стиль Standard за умовчанням відображає будь-які об'єкти "незрозуміло" або що без заповнення імені будь-чим, об'єкти неможливо знайти в навігаторі, є неприйнятною. Дане правило проекту служить цілком певним практичним цілям і не повинно порушуватися за будь-якої забаганки. Внесення таких псевдоназв кваліфікується, як позначення під рендер.
Безіменні об'єкти
Вулиці без назв можуть бути позначені тегом noname = yes, але є й альтернативні способи тегування: Proposed features/Noname. Суть у тому, щоб явно вказати що щось немає name, інакше відсутність тега name= може означати що цю область ще потрібно обстежити живцем.
name:language_code
Не намагайтеся заповнити теги назв іншими мовами просто для кількості - цей тег призначений для існуючих іноземних назв, а не для транслітерації всього поспіль. При необхідності транслітерація може бути здійснена автоматично (подібно до того, як це зроблено для картки на сайті openstreetmap.de). У європейській практиці масовийпереклад топонімів (назв вулиць, наприклад) не практикується. Перекладаються головним чином назви організацій та установ, наприклад: Chamber of Commerce (en) - Торгова Палата (ru) - Chambre de Commerce (fr). Дивись також Bilingual street names
Причини, чому транслітерація не повинна поміщатися у значення ключа іноземного імені:
- Транслітерація - однозначна операція, що виконується за типовими правилами, тому ця операція може бути виконана конвертером даних, якщо це буде потрібно.
- Способів транслітерації – кілька для кожної пари мов (наприклад, є не менше десятка різних способів передачі слів української мови латинськими літерами для англомовного читача) та для різних випадків різні способи можуть бути підходящими – це має вирішувати той, хто використовує дані.
- Існує думка, що заповнення цього тега транслітом якось допомагає іноземцям, але сценарій використання даних таким чином може бути різним, тому в одному випадку користувачеві буде потрібний фонетичний запис, в іншому - якийсь ще (при тому - для носіїв різних мов - різна). Тому варто дозволити кінцевому користувачеві даних вирішувати це питання, а не додавати до бази вторинні надлишкові дані.
- Немає ніякого способу розрізнити name:language_code, заповнений справжньою іноземною назвою та результатом транслітерації/транскрипції, тому тег набуває невизначеного значення.
- Транслітеровані (автоматично або вручну) назви не відповідають принципу верифікованості та ground truth, тому що не можуть бути підтверджені незалежно з використанням джерела на місцевості. Аргумент про наявність на місцевості додаткових табличок з написанням українськомовних назв латиницею - неспроможний, такяк, по-перше, таблички періодично змінюють, виконуючи їх за різними правилами, по-друге, ідентифікувати належність транслітерованої назви до будь-якої конкретної мови часто неможливо, оскільки статусна частина, як правило, також транслітерована.
Допустимо заповнювати цей тег офіційною самоназвою компаній або організацій іноземною мовою, якщо є можливість визначити належність цієї назви до будь-якої мови. Така самоназва має бути офіційною (принаймні для цієї мови), тому питання про можливість її використання не виникає. Так наприклад, корпорація Мітсубісі Моторс має офіційну вихідну назву японською (三菱自動車工業株式会社) і назву англійською (Mitsubishi Motors Corporation, ця ж назва вважається для неї міжнародною). При цьому для англійської назви, як легко бачити, не використовується романізація японської (Mitsubishi Jidōsha Kōgyō).
Тег loc_name - для імені об'єкта, як воно використовується місцевими жителями, але тільки у випадках, коли це ім'я надто сленгове, або звучить надто неформально. Тим не менш, такі імена використовуються місцевими жителями так само як ім'я name . Наприклад, місцева назва Апраксина двору в Санкт-Петербурзі - "Апрашка".
Використовуйте коли є альтернативна назва, наприклад, назва вулиці вказана по-різному (іноді навіть на вуличних табличках). Це стосується не лише назв вулиць.
Не використовуйте цей тег для скорочення. Використовуйте його тільки тоді, коли інші теги не підходять (тобто reg_name або name:код мовидля місцевих перекладів).
Такі "альтернативні назви" зазвичай не відображаються на карті, але можуть бути використані програмами, наприклад, для пошуку на сайті openstreetmap.org(UA:Nominatim)
sorting_name
sorting_name =* is aproposedapproach to supply an alternate name які системи можуть використовуватися для purpose sorting alfabetically. Це можна використовувати для street names in some languages/countries, особливо Russian, where words like "Street" are frequently used as prefix (This is problematic if you simply sort on the main 'name' tag)
