Самостійна робота з текстом на уроках німецької мови

Словники – наші найкращі друзі!

При вивченні іноземної мови дуже важливо навчити учнів користуватися довідковою літературою та двомовними словниками. Я починаю цю захоплюючу подорож у світ словників ще у 5 класі. На моє запитання, чи може сучасна людина за такої величезної кількості інформації знати все, учні дружно відповідають: “Так!”. І тоді я запрошую всіх п'ятикласників до читальної зали нашої шкільної бібліотеки на урок “Твої перші довідкові словники”. Завідувач бібліотеки Сорокіна Т. Н. знайомить учнів з універсальними та галузевими енциклопедіями. Величезне враження справляє на всіх Велика радянська енциклопедія (нині Велика українська енциклопедія у 30 томах). Учні бачать перед собою тому і розуміють, що жодній людині неможливо знати все. А далі наше завдання підвести учнів до висновку, що будь-який з них може знайти і прочитати інформацію, що його цікавить, навчившись правильно користуватися довідковими словниками. Взявши до рук один із томів, вони розуміють, що знайти потрібну інформацію не так просто. Виявляється, у Великій радянській енциклопедії немає алфавітного та предметного покажчиків. Потрібне слово доводиться шукати за словом чи складом на колонтитул книжкового тому, що дуже незручно. Пошук інформації займає набагато більше часу. Сучасні довідкові словники більш схематичні, зате містять алфавітні і предметні покажчики. Учні знайомляться далі з галузевими енциклопедіями: "Я пізнаю світ", "Країни та народи", "Цивілізації", з енциклопедичним довідником "Весь світ", з Великим енциклопедичним словником.

Але незмінно найбільший інтерес викликає у учнів Велика енциклопедія Кирила та Мефодія (на 12 дисках). Усім дітям подобається працювати на комп'ютері. Вони набагато швидше знаходятьцікаву для них інформацію. Вона компактна та барвиста. Далі учні отримують домашнє завдання: дізнатися своїх батьків, чи потрібні їм у роботі довідкові словники. На наступному уроці діти з подивом розповідають однокласникам, що практично всі батьки користуються довідниками за своєю спеціальністю, а також словниками: орфографічним, іноземних слів, фразеологічним, тлумачним, словником синонімів та антонімів та іншими. Ми разом приходимо до дуже цікавого висновку: “Людина не може знати все на світі. Але може знайти будь-яку інформацію, користуючись довідковими словниками”. Як говорить українська приказка – “Століття живи – вік навчайся!”.

Словники – наші найкращі друзі. Вони допомагають нам орієнтуватися в океані інформації, що надходить.

Наш німецький алфавіт

Далі ми знайомимося із двомовними словниками: німецько-українським та українсько-німецьким. Учні вже знають принцип роботи зі словником. У будь-якому словнику, у тому числі й двомовному, усі слова розташовані за абеткою. А щоб швидко і легко користуватися словником, потрібно добре знати німецький алфавіт.

Діти добре запам'ятовують німецький алфавіт у формі гри:

“Криве дзеркало” – вчитель стоїть перед учнями та ручкою малює у повітрі літери алфавіту. Учні хором називають намальовану букву, бачачи її у дзеркальному відображенні. У міру тренування вчитель може малювати у повітрі склади. І навіть невеликі пропозиції.

  • Дві групи учнів складають тимчасово пазли “Німецький алфавіт”.
  • Лото "Німецький алфавіт".
  • Розвиваюча гра "Цифри та слова".
  • Кубики "Склади слово німецькою мовою" - вчитель пише на дошці слова, які учні повинні скласти з кубиків.
  • Гра "Жива пропозиція".

Якщо учні добре знають,в якому порядку розташовані літери в алфавіті, вони зможуть легко та швидко користуватися дивовижною книгою на ім'я “Німецько-український словник”. Навчитися цьому допоможуть такі вправи:

  • Про яку дивовижну книгу йдеться? Напишіть літери під відповідними номерами, і ви дізнаєтесь назву цієї книги.

41192328182051822138

Вам допоможе наступна таблиця:

уроках

(Ця таблиця може бути використана для складання необмеженої кількості слів та цілих речень. Все залежить від фантазії вчителя та учнів.)

41192328182051822138
dasWorterbuch
  • Прочитайте ці слова в тій послідовності, де вони розташовані в словнику.

bunt, fein, lila, gelb, schwarz, rot, weiss, ordentlich, alt, jung.

  • Місце слова у словнику визначається як початковою літерою, а й усіма наступними.

Яке слово з кожної пари слів іде у словнику першим?

Слово може мати кілька значень. У невеликих словниках надається лише одне основне значення. У великих словниках (220 000-250 000 слів) дається кілька значень слова. Вибрати відповідне значення учням допоможе контекст, тобто інші слова у реченні. Наприклад, у шкільному німецько-українському словнику учні знайдуть лише одне значення слова die Ausstellung – виставка.Тоді як у великому німецько-українському словнику слово die Ausstellung має п'ять значень:

  1. виставка;
  2. виставлення, експозиція;
  3. (військ.) виставлення, розстановка постів, варти;
  4. витяг, оформлення, видача (документів);
  5. (мн.ч.) зауваження, закиди.

an jemandem Ausstellungen machen – дорікати будь-кому.

Дуже важливо звертати увагу учнів на багатозначність слова, те що, що префікс повністю змінює значення слова. Наприклад

  1. kommen (приходити) - bekommen (отримувати);
  2. suchen (шукати) - besuchen (відвідувати) - versuchen (намагатися, пробувати);
  3. sehen (бачити) - fernsehen (дивитися телевізор);
  4. kaufen (купувати) – verkaufen (продавати);
  5. sprechen (говорити, розмовляти) – besprechen (обговорювати);
  6. stehen (стояти) - verstehen (розуміти);
  7. fallen (падати) – gefallen (подобатися) тощо.

Я вмію працювати з німецько-українським словником!

Протягом кількох років я випробувала зовсім інший метод самостійної роботи з текстом, яким і хочу з вами поділитися.

Відразу зазначу, що розпочинати цю роботу слід уже на початковому етапі вивчення іноземної мови. Учні горять бажанням вивчати іноземну мову та ще не знають жодних підрядкових перекладів.

У чому суть цього? Учень, працюючи самостійно з текстом, виписує в словник тільки ті слова, незнання яких заважає йому зрозуміти зміст пропозиції. Одна неодмінна умова: учень виписує незнайоме йому слово у тій формі, у якій дано у словнику. Учень переглядає перше речення, і якщо зміст речення йому зрозумілий, він переходить до наступному реченню. Уявімо, що у другій пропозиції учнюзустрілося зовсім незнайоме (чи забуте) слово, яке заважає зрозуміти зміст речення. Учень шукає це слово у словнику. Але поки він слово знайде, то повторить його кілька разів "про себе", або вголос, запише та запам'ятає його.

Прийнято вважати, що з переходу іноземного слова з короткочасної пам'яті в довгострокову пам'ять необхідно повторити це слово щонайменше п'ять разів. Для довготривалого запам'ятовування нових іноземних слів необхідно активізувати деякий час у своїй пам'яті. При цьому дуже важливо, щоб активізація нових слів відбувалася шляхом їх утримання у пам'яті та подальшого виймання з пам'яті.

При запам'ятовуванні іноземного слова необхідно утворити чотири види рефлекторних зв'язків:

  1. слово, що сприймається на слух, і зоровий образ в уяві;
  2. слово і зоровий образ в уяві;
  3. зоровий образ в уяві та мовна реакція, тобто вимова;
  4. зоровий образ в уяві та написання слова, тобто рух руки та очей.

З якими труднощами може зіткнутися вчитель у процесі цієї роботи?

Навчаючись, навіть не намагаючись згадати значення слова, випише всі слова поспіль. Щоб запобігти цьому, я працюю з окремими групами учнів. Даю їм усім той самий текст. Через певний час (10-15 хвилин) перевіряю, які слова були незнайомі кожному з них. Далі працюємо усі разом. Обговорюємо кожне незнайоме слово і з'ясовуємо, чи всі ці слова насправді були незнайомі учням. А також значення яких слів можна було б і не шукати у словнику, оскільки вони не заважають зрозуміти зміст речення. Можна провести конкурс “Чи пропозиція краще звучить? ”. Поступово в учнів знімається сама собою труднощі у визначенні вихідної форми слова. Вонивже не шукатимуть у словнику слово gemalt. Нехай не відразу, але з часом учні навчаться визначати, що перед ними дієслово malen у формі причастя II.

Я використовувала цей метод на уроках німецької та англійської мов. Слід зазначити, що англійською мовою ця робота йде швидше, оскільки граматичні форми слова німецькою набагато об'ємніше.

Щоб допомогти учням швидше та краще орієнтуватися у німецько-українському словнику, я пропоную наступну таблицю:

Умовні позначення у німецько-українському словнику

m(Лат.) MaskulinaІменник чоловічого родуder
f(лат.) femininaІменник жіночого родуdie
n(Лат.) neutraІменник середнього родуdas
plPluralМножина
sgSingularОднина
aAdjektivПрикметник
advAdverb (Pronominaladverb)Прислівник (місцеіменний прислівник)
vVerbДієслово
(s)seinВідмінюється з допоміжним дієсловом sein
(h)habenВідмінюється з допоміжним дієсловом haben
-(e)te, -e(t)Дієслово слабкого відмінювання,

3 основні форми-i, -aДієслово сильного відмінювання,

3 основні формиpart.IPartizip IПричастя Ipart.IIPartizip IIПричастя II

Крім цієї таблиці учням допоможе знання трьох основнихформ дієслова, тимчасових форм та структури складних речень.

Я працюю за цією системою вже понад 15 років. Збирала відгуки випускників, які навчаються у вищих навчальних закладах. Вони вважають, що отримана в школі звичка роботи з двомовними словниками дуже допомагає їм у самостійній роботі з текстом. Цей спосіб читання займає набагато менше часу, значно розширює словниковий запас та допомагає у подальшому вивченні іноземних мов. Він застосовується до будь-якої іноземної мови.

Буду рада, якщо хтось із учителів іноземної мови ним скористається.