Сценарій драматизації твору Габдулли Тука Казка про Коза та Барана в рамках реалізації НРК,

Сценарна інсценізація оповідання Габдуллі Тукая «Казка про козу та вівцю» в рамках проведення НРК, ювілею великого татарського поета.

Для створення драматизації використано переклад українською мовою казки Габдулли Тукая «Казка про козу та вівцю». Автори перекладів: С.І.Ліпкінд і Равіль Бохараєв.

Роль: Чоловік, Жінка, Козел, Козел, Т. 1, Т. 2, Т. 3, Т. 4.

Атрибути: костюм персонажа, сумка, голова вовка з пап'є-маше, кошеня, дерев'яна ложка, відро, штучна рука.

Звучить татарська народна мелодія. Діти розслабляються.

Ведущий: Рік за роком музика з дружиною в ці часи.

У нас було багато життя, тому ми були бідні.

Коза така, бідні люди,

Ягня було богом, а дощ усе ще був богом.

Одного разу чоловік сказав:

Мудж: «Дивись, Джена, Сама:

Немає тобі тіла, а скоро зима...

Ми не можемо годувати овець і ягнят.

Впустую ведет їсть - ходімо!

Ведуча: Дружина не сперечалася:

Джена: «Давай, давно пора».

Согласна або взашей согнат их со двора.

Бути на світлі дня не пропустіть!

Я не знаю, скільки я їм, добре все бачити!»

Ведущий: Мовчать - які слова!

В очах темно, а траві весело.

Как долго сли они- про Аллаху кнат-

Вдруг около тропы- дивись!- вовча голова!

Вони бояться, тому що мають боязкий характер.

Баран пуглів (Баран: «Бі-е-е»),

Коза - кролик із кроликів! (Корова: «Ме-е-е-е»)

Голова стоїть, хвіст тремтить,

Друзі кажуть:

Корона: Хапай!

Баран: Ні, краще ти!

Коза: Ти, дядечко Баран, сильніший!

Баран: Зате ти, кумо, сміливіше!

Коза: Щоб страшну голову та за вуха підняти,

Де нам відваги взяти, де хоробрості зайняти?

Ведучий: Долгонько так вони і м'ялися, і тряслися,

Зрештою взялися і з духом зібралися,

За обидва вуха враз підняли страшний тягар,

Розкрили свій мішок та опустили вниз.

Знову пішли вони, кінця дороги нема.

Раптом бачать: серед стовбурів горить якесь світло.

Сказав баран козі, що блукає п'ятами:

Баран: Давай, Коза, підемо і заночуємо там.

Адже вовкам до вогню ніяк не підійти,

Зубастим біля багаття ніяк нас не знайти.

Коза: Що ж, любий друже, йдемо,

Кудись треба все ж таки йти…

Ведучий: Баран з козою до вогню наблизилися крізь морок,

І збентеження взяла нещасних бідолах:

Там вовки навколо багаття розсілися на землі,

Для каші там вода кипить у великому казані.

(Пісня вовків-розбійників)

Вовк 1: О! Коза, та з нею баран!

Ось радість нам, вовкам!

З'явився до вогнища бажаний вечерю сам!

Вовк 2: З'їмо обох відразу! Яка краса!

І м'ясо на зубок, і каша не пуста!

Ведучий: Але каже Коза:

Коза: Друзі, навіщо тужити;

Ми м'ясом можемо вам

На славу подружити!

Чого дивишся, Баран?

Дістань з мішка

Припас, ти що, забув?

Там вовча є голова!

(Баран дістає вовчу голову, вовки тремтять)

Коза: (сердито) Ме-е-е! Ах, до чого, Баран, ти дурний і безглуздий!

Тягни-но найбільшу з голів!

(Баран вдає, що дістав голову більше)

Ведучий: Зляканим вовкам тепер не до їжі.

У них один сум: як вийти з біди?

Не потрібна вечеря їм і не потрібна їжа.

Одна лише думка у них: куди втекти, куди?

Вовк 3: Я принесу в котел ще води,

Адже згорить вечеря наша і пропадуть праці! (тікає з відром)

Вовк 4: Куди ж подівся водонос? Піду його шукати (втікає)

Ведучий: Зрозуміло, що і цей вовк вирішив улепетнути.

І показав іншим до спасіння вірний шлях.

Піднявся третій вовк. За ним четвертий вовк.