Що розповідали про Данта, Шкатулка
польський. szkatulka з латин.]. Невелика скринька для дрібних, зазвичай цінних речей. (Тлумачний словник української мови Ушакова).
«Мені відрадив у Москві служити в Архівах. — Мене модисткою хотів звати! — А моєму чоловікові пораду дав жити в селі.» О.С. Грибоєдов «Лихо з розуму»
«Він фармазон; він п'є одне склянкою червоне вино; Він дамам до ручки не підходить; Все так та ні; не скаже так-с Чи ні-с«. Такий був загальний голос.
А.С.Пушкін «Євгеній Онєгін»
Чудові або просто люди, що тримаються незалежно, зазвичай стають персонажами різних вигадок, а простіше — анекдотів. Не уникнув цієї долі і великий Данте. Якісь історії про нього стали частиною італійського фольклору та знаменитої італійської новелістки. Традиція ця, на мою думку, носить двозначний характер: з одного боку, вона свідчить про популярність великого поета та мислителя у співвітчизників, а також про пошану до нього самого, його скорботного життя та його головного діяння, тобто. «Комедії», оскільки у відповідних оповіданнях зазвичай є прояви захоплення. З іншого боку, у багатьох подібних історіях Данте постає коміком, чия незвичайна поведінка може викликати якщо не сміх, то усмішку. (І думаю я, що гордому Данте це не припало б до душі). Так, мабуть, виявилося прагнення наблизити образ італійського національного поета до широкого загалу італійського народу, бо національного поета часто називають суворим, а націю — веселою. (Що аж ніяк не означає, що обидві прізвиська вірні у всіх випадках). Зрештою, я вважаю, що головне значення цих історій не в тому, яким постає в них образ Данте, а в тому, як вони характеризують тих, хто їх склав.
Ви також згадуєте?
«Мені не смішно, коли малярнепридатний Мені бруднить Мадонну Рафаеля, Мені не смішно, коли фігляр зневажений Пародією зневажає Аліг'єрі. Пішов, старий».
«Повсюди, і вздовж русла, і по скатах, Я побачив незліченний ряд Округлих свердловин у сірому камені. Вони зовсім такі ж на погляд, Як ті, в моєму прекрасному Сан-Джованні, Де таїнство хрещення творять. Я, хлопця рятуючи від страждань, У недавній рік одну з них розбив: І ось печатку, на захист від шепотіння!»
Переклади з "Життя Данте" Дж. Боккаччо - Е. Лінецької Переклади з новел Ф.Саккетті - А. Габричевського Переклад з "Божественної комедії" - М.Л. Лозінського