Spelling чи мучать англійці
Обговорити статтю на форумі
Вісім пишемо, чотири в думці
У охочих долучитися до англійської писемності орфографія часто викликає обурення та досаду. Дійсно, кожному хочеться знати правила гри і тим більше хочеться, щоб ці правила дотримувалися. Правила ж англійського спеллінга настільки заплутані і припускають таку кількість винятків, що розібратися в них і визубрити всі винятки під силу лише наполегливим. Іншим доводиться задовольнятися вивчанням кожного конкретного слова.
Звичайно, не дуже приємно, коли мова постійно грає у хованки. Початківцю стає трохи не по собі, коли, наприклад, слово записується за допомогою такої кількості літер, якого вистачило б на два, а то й три слова такої довжини: “daughter”, “are”, “high”, “believe”, “ Wednesday”… Химерне ж поєднання букв у словах типу “continuous” і веселить, і сердить. Нарешті, для запису того самого звуку є безліч варіантів – вибирай на смак!
Тим часом неправильно писати не можна. Зробивши помилку в українському слові, той, хто пише, принаймні, може розраховувати на розуміння: за «картоплею» або «абіскуражуванням», в принципі, легко проглядаються їхні «грамотні» прототипи. Численні ж англійські омофони (слова, які однаково вимовляються, але по-різному пишуться) тримають усіх у їжакових рукавицях.
Мрія про минуле
Вивчаючи написання чергового англійського слова, багато хто ні, та й задають питання: а як самі англійці справляються зі своїм правописом? Так само страждають чи для них все набагато простіше?
Мучаються вони чи ні – питання, звичайно, риторичне, проте традиційно під час розмови про це згадують слова лінгвіста Макса Мюллера, який назвав англійськуорфографію «національним лихом».
Все через те, що англійська писемність давним-давно відстала від звучання англійської мови, на відміну, наприклад, від української, яка за цей час перетерпіла не одну реформу на благо зручності пишучих і відповідності «звуковому строю». Англійська мова жила, розвивалася, стала звучати інакше, але у своїх мріях все-таки залишилася в минулому, дбайливо зберігаючи написання багатьох слів як безцінний антикваріат, що пережив кілька століть.
Будь-якому, хто пише, якщо він пише літерами, а не малюнками, найзручніше писати слова так, як він їх чує, тобто записувати звуки. Саме так пишуть малюки, які тільки-но почали виводити перші літери, це називається «фонетичним листом». Проте правила листа рідко дають змогу писати так і далі. Той, хто пише по-українськи, повинен завжди пам'ятати, наприклад, про те, що він записує не просте поєднання звуків, а частини слів (саме тому ми підбираємо «перевірочні» слова з тим самим коренем або суфіксом).
Щоправда, багато українських слів теж мають слабо зрозуміле і невиразно піддається логіці написання. Це звані «словникові» слова. Їх написання називається "традиційним", або "умовним". Інакше кажучи, так і назавжди вирішили: «Нехай вже буде ось так. І крапка. Запишіть у словнику». І готуються українські дітлахи до словникових диктантів, вивчаючи слова у рамочках, а багато українських дорослих періодично заглядають у словник чи «питають» у програми Word, як писати: «венігрет» чи «вінегрет», «фіолетовий чи феалетовий».
Наші переваги
Так сталося, що часто іноземець, що пише англійською, не відстає за грамотністю від англійця.
Справа в тому, що носій мови дізнається слово рідної мови «безтурботно» - не замислюючись про його написання. І лише потімвиявляється, що слово ще повністю у його влади: його треба навчитися писати і плутати з іншими під час читання.
Іноземець при традиційному методі вивчення мови частіше вивчає нове англійське слово разом з його написанням, і лише деяку частину він дізнається «зі слуху». Зазвичай для нас «вивчити слово» означає знати, як воно пишеться, як вимовляється і як перекладається, причому переклад вивчається часто через написання: ми пишемо слово кілька разів, заповнюємо «гармошки», робимо картки, використовуємо комп'ютерні тренажери, та й просто дивимося на написання слова у словнику… На думку деяких фахівців, іноземці загалом знають англійську орфографію краще ніж носії мови.
Крім того, що орфографію нас «зобов'язує» вивчати сам процес оволодіння мовою, ми маємо й інші переваги перед носіями мови, і свої прийоми запам'ятовування.
Наприклад, у нас у мові є запозичені слова, які підказують нам написання англійських слів: "репортаж" (підказує написання "report"), "сюрприз" (підказує написання "surprise") або "географія" (підказує написання слова "geography" - справжнього каменю спотикання багатьох англійців).
Крім того, ми з легкістю спотворюємо звучання слова, вимовляючи його нібито «по літерах»: «бекаузі» (because), некесару (necessary), лангуаге (language). Хоча за цей прийом багато викладачів чомусь лають, він повсюдно використовується як один із найнадійніших і найпростіших.
А як виборюють свою орфографічну грамотність англійці? Які прийоми використовують? Чи вивчають правила чи теж зубрять кожне слово?
Зрозуміло, навчання орфографії неможливе без правил. Все починається, як і щодо українського правопису, з елементарних речей. Наприклад, одне з основних правилговорить, що німа "-e" на кінці слова пропадає, коли додається закінчення "-ing". Часто це правило звучить по-дитячому римовано: “When “-ing” comes to stay, little “-e” runs away. (This is why “make” becomes “making” and “bake” becomes “baking”.)” Це схоже на наші римування: “Жи” і “ши” пиши з літерою “і”; "Чка" - без м'якого значка ...
Серед інших «хрестоматійних» правил такі:
- За буквою Q завжди слідує буква U. У цих випадках U не вважається голосною.
- За буквою S ніколи не слідує буква X.
- Літера Y, а не I, використовується наприкінці англійських слів. Наприклад: "my", "by", "shy", "why"...
- Щоб написати склад, що містить короткий голосний, потрібна лише одна голосна буква. Наприклад: "at", "red", "it", "hot", "up"...
Серед цих правил – і дуже добре знайоме майже кожному, хто вивчає англійську мову, правило подвоєння приголосних (“fog” – “foggy”)…
Звичайно, неможливо у невеликій статті розповісти про всі правила, це завдання для монографії чи підручника.
Однак зупинимося на одній досить цікавій «теорії», яка і проілюструє «дух» англійської методики викладання орфографії, і зможе виявитися непотрібною і цілком «підйомною» для тих, хто вивчає англійську мову.
"E" краще, ніж "A"
Ця теорія створена для полегшення запам'ятовування написання слів і має лише методичний, а чи не науковий сенс.
Методична теорія називається "E" краще, ніж "A" і звучить наступним чином.
- Люди, які вигадували письмову англійську, не любили букву “a”, тому в англійській мові “e” краще, ніж “a”.
- Дієслова завжди важливіші за іменники, а іменники – важливіші за прикметники:
- Дієслова;
- Іменники;
- Прикметники.
"ea" для "негативних" відтінків сенсу:
cheap (дешевий); cheat (обманювати); fear (боятися); treason (зрада); weak (слабкий); sneak (негідник); smear (брукувати); squeak (скрип, неприємний звук); impeach (не довіряти, підозрювати)...
Звичайно, об'єднання слів у групу «з негативним значенням» дуже умовне і має лише методичні цілі: допомогти запам'ятати написання слів, підказати, як запам'ятати слова, які пишуться через “ea”. У цей список серед інших потрапило багато невинних у «негативності» слова:
appear (здаватися); lean (худощавий, пісний) і, нарешті: ear (вухо).
Однак їх значення пояснюються так, щоб була видна їхня «негативність»: "appear" - не просто "здаватися", а "бути невпевненим", "lean" - "що показує слабкість"; “ear” – “лише частина тіла”.
Ця ж доля ганебних слів, не гідних поєднання “ee”, спіткала «банальні» слова для позначення процесу їжі чи самої їжі:
eat (є); meat (м'ясо); feast (званий обід, делікатес); meal (їжа); veal (телятина); tea (чай); peas (горох); bean (боб); peach (персик); wheat (пшениця); yeast (дріжджі); grease (сало,жир).
Запам'ятовки
Обсяг англійських слів, які слід запам'ятати, настільки великий, що одними правилами, звичайно, не обійтися. На допомогу учням постійно вигадуються різні прийоми запам'ятовування особливо спритних слів, а коректно висловлюючись англійською – “tips to remember tricky words” (поради для запам'ятовування складних слів).
Одним із найпоширеніших прийомів є вигадування такої фрази, початкові літери слів якої складатимуть слово, правильне написання якого потрібно запам'ятати. Такі фрази часто називаються "silly phrase":
- ARITHMETIC - "A Rat In The House May Eat The Ice Cream" ("Щур у будинку може з'їсти морозиво");
- RHYTHM - "Rhythm Helps Your Two Hips Move" («Ритм допомагає твоїм двом стегнам рухатися»);
- BECAUSE - "Betty Eats Cake And Uses Six Eggs" ("Бетті їсть торт і використовує шість яєць"); "Big Elephants Can Always Understand Small Elephants" ("Великі слони можуть завжди зрозуміти маленьких слонів". Слон, до речі, один з найпопулярніших "персонажів" подібних фраз).
Для іноземця такі фрази часто запам'ятати важче, ніж запам'ятати написання слова. Наприклад, набагато легше запам'ятати «некесару», ніж фразу "Ніколи не їж чіпси, їж сендвічі з салатом і малиновий йогурт").
Іншим прийомом є пошук "всередині" слова інших "слів". Ось, наприклад, як англійці запам'ятовують, мабуть, багатостраждальне слово “friend”:
- “A friend is a friend till the END” (“Друг той, хто друг до кінця”). Той, хто запам'ятає цю підказку, писатиме “end” наприкінці цього слова.
- “I will meet my friend on FRIday which is the END of the school week” («Я зустрічатимуся зі своїм другом у п'ятницю, тоє наприкінці шкільного тижня»). Ця підказка має допомогти з написанням і початку, і кінця слова. Цікаво, що заради естетики та веселості такої фрази англійці цілком можуть поступитися правильністю написання інших слів. Мені подобається, наприклад, наступний ритмічний та веселий варіант запам'ятовування слова “friend”:
- If youfriyour friend he'll come to an end. («Якщо ти підсмажиш друга, йому прийде кінець»). Головне при цьому не забути, що таки правильно писати ”fry”.
А ось так запам'ятовується слово “secretary”:
- A Secretary has a secret.
Або ось така скептично-сумна «запам'ятовка» для слова “believe”:
- There is a “lie” in the middle of “believe” і “belief”. (Буквально: У середині слів «вірити» і «віра» – «брехня».)
Іноді слово повністю розбивається на «значні» поєднання:
З допомогою значних елементів можуть запам'ятовуватися цілі групи слів. Наприклад, слово “here” «входить» у низку слів зі значенням місця:
here(тут) there(там) where(де) anywhereскрізь, десь) somewhere(десь)
Той, хто знає цю хитрість, ніколи не переплутає слова "there" ("там") і "their" ("їх").
Якщо "слова" всередині слова знайти не вдається, можна спробувати знайти інші "зачіпки":
- CHURCH – “CH on the right, CH on the left and UR (you are) in the middle. (CH праворуч, CH ліворуч, а ти посередині". "UR" - широко відомий сленговий варіант написання "you are").
- CEMETERY – “Late at night all the ghosts come and and go ‘eeeeeeeee’!” (Вночі привиди виходять і кричать «ІІІІІІІ!») Ця «запам'ятовка» має підказати правопис голосних у цьому слові.
Для того, щоб запам'ятати, що вслові “dessert” дві “s”, англійці вигадали таку «раду»:
- When you eat dezert you always want “one more”.