Способи перекладу юридичної термінології
В даний час застосовується близько десяти різних способів перекладу термінів. Найбільш поширеними способами перекладу термінів є такі способи.
Найоптимальніший спосіб перекладу – виявлення мови перекладу (ЯП) еквівалента терміна мови оригіналу (ЯО). Застосування цього способу можливе у тих випадках, коли країни, в яких поширені ЯО та ЯП, досягли одного й того ж рівня суспільного розвитку або пройшли цей рівень у якийсь період своєї історії.
Дослідження показали, що слова, безпосередньо пов'язані з повсякденною діяльністю, з побутом людини більш стабільні та мало зазнають змін. До таких можна віднести слова, які одночасно є загальновживаними та науковими термінами. Ці слова перекладаються азербайджанською мовою термінами вже наявними еквівалентами. Наприклад, спостереження - mцшащідя, основа - bцновря, ясas і т. д.
Одним із способів перекладу з однієї мови на іншу є калькування. Водночас воно може трактуватися як «перетин та взаємодія трьох основних прийомів: термінологізація, терміноутворення та термінозапозичення». Під калькуванням зазвичай мається на увазі використання перекладу частинами іншомовних лексичних одиниць і мовних оборотів для вираження нових і диференціації відомих понять і явищ.
Як відомо, у впорядкуванні термінології сучасної азербайджанської мови значну роль відіграла українська мова, за допомогою якої відбулося також поповнення словникового запасу азербайджанської мови лексичними одиницями інших мов.
Азербайджанська мова, як і інші національні мови, під час перебування у складі колишнього СРСР та функціонуючи в однійсередовищі з українською, помітно розвивався та збагачувався. В умовах отримання та переробки значних обсягів нової інформації калькування з функціональної точки зору пов'язане з важливими закономірностями розвитку мов, що контактують. Виникнення та розвиток способів калькування, обумовлених взаємодією екстралінгвістичних та внутрішньомовних факторів, багато в чому сприяє лексико-семантичному та структурному збагаченню мов.
Калькування, що становить один з основних напрямків розвитку лексико-граматичної системи сучасної азербайджанської мови, конкретизує різні проблеми лексики, словотвори, семантики та перекладознавства.
Поповнення словникового складу азербайджанської мови словами та термінами українського та європейського походження веде свою історію з першої половини ХІХ ст. На наступних же етапах відповідно до внутрішніх закономірностей мови відбувається калькування слів української мови.
Частина калік, що виникли у зв'язку з різними суспільно-історичними подіями, використовується для позначення нових предметів і явищ дійсності, інша частина служить назвою вже відомих предметів і явищ.
Кальки в міру можливості мають бути функціонально і структурно тотожні запозиченим словам.
Кальковані слова утворюються на основі структури їх еквівалентів в інших мовах. Освіта калік характеризується двома аспектами – структурно-мовними та понятійно-семантичними, які тісно пов'язані між собою. Типологія калік – при всьому термінологічному варіюванні – зводиться переважно до виділення двох зазначених типів. Перший тип – морфемні, чи структурно-семантичні, кальки. Калькування такого роду зводиться до імітації іншомовної моделі, наповнення їїморфемним матеріалом своєї мови під час охорони внутрішньої форми.
Другий тип – лексемний, чи семантичні кальки. Семантичне калькування – поява у слова свого значення під впливом чужої мови нового значення.
Якщо структура перекладеної лексичної одиниці в обох мовах збігається, ми маємо справу з так званою семантичною калькою. Якщо структура лексичної одиниці запозичується під час перекладу разом із цією одиницею, ми маємо справу зі структурною калькою. Грецькі терміни ще в Середньовіччі були передані термінами українською мовою. Це такі поелементні переклади складної лексичної одиниці, у якому кожному елементу з ЯО відповідає елемент ЯП. Деякі із запозичених моделей (елементів структури) закріплюються в результаті калькування в ЯП, інші залишаються чужорідними, існують лише в ізольованих структурних кальках. У цьому перевага і недолік калькування.
Примітно, що з калькуванні багато лексичних елементів, вживаючись разом із іншими словами у вигляді складного слова чи словосполучення, підвищують цим свою продуктивність, що, своєю чергою, сприяє збагаченню лексичної системи азербайджанського мови.
У процесі калькування всі складові частини слова, що калькується, замінюються відповідними еквівалентами. Морфологічне калькування від звичайного перекладу відрізняється тим, що в даному випадку за зразком іншої мови утворюється нова одиниця. Тут значної ролі грають закономірності внутрішнього розвитку. Слід зазначити, що морфологічного калькування піддаються в основному похідні та складні слова та словосполучення. Калькування ж кореневих слів практично не спостерігається, що зовсім невипадково, бо калькування передбачає переклад складовихчастин слова, кореневе слово, як відомо, нечленно.
Калькування є одним із найважливіших способів словотвору. У процесі освіти калік не можна не визнати значної ролі перекладу. Однак це зовсім не означає ототожнення перекладу та калькування. При перекладі, зазвичай, передачі іншомовного слова використовуються наявні у мові слова. У процесі калькування виникає нова модель, а також нове слово. Отже, кальки можна розцінювати як переклад, що сприяє освіті у мові слів. У цей час під впливом іншої мови утворюються нові одиниці. При цьому слова, що перекладаються, повинні замінюватися їх семантичними еквівалентами з широким використанням граматичних засобів даної мови. Тут і поняття та слова, що виражають дані поняття, характеризуються новизною. Переклад з української мови на азербайджанську у різних галузях науки та техніки сприяв появі в азербайджанській мові шляхом калькування значної кількості нових структурних моделей.
Якщо половину науково-технічних термінів можна вважати запозиченнями з інших мов, то можна сказати, що іншу половину складають кальки, і лише трохи становлять еквіваленти та інші види перекладацької трансформації.
Кальки бувають повними (коли всі елементи відтворюються у повній формі), неповними або частковими (коли спостерігаються деякі розбіжності).
Транскрипція/транслітерація, тобто передача азербайджанськими літерами графічного та звукового зображення слова. Транскрипція та транслітерація вважаються одним із способів передачі безеквівалентної лексики. Але в науково-технічних текстах переклад шляхом транскрипції та транслітерацією зовсім не означає, що ці терміни не маютьеквівалентів. Багато таких термінів, які мають еквівалент і широко використовуються у розмовній мові, у науковій літературі називаються іншими варіантами.
Відомо, що транскрипція – це написання з допомогою фонетичного алфавіту чи транслітерація з урахуванням особливостей оригінального вимови. А транслітерація – безперекладна передача тексту, написаного за допомогою однієї алфавітної системи. Відомо, що азербайджанська та українська мови є різносистемними, і, отже, поряд з лексичними, граматичними та синтаксичними відмінностями є відмінності і в звуковій системі, тобто фонетичній системі цих мов. Наприклад, в українській мові є такі приголосні фонеми, як [щ], [ц], які відсутні в азербайджанській мові. Згідний звук [ц] транскрибуючись передається азербайджанською мовою злагодженими [s], [ts], а [щ] звуком [ş]. Азербайджанські приголосні фонеми [h], [ğ], [g], [c], [k] є специфічними приголосними фонемами. українською мовою таких фонем немає. Вони передаються українською мовою так: [g] і [h] – як [г], [ğ] – як [х], [c] – передається поєднанням двох приголосних [дж], [k] – як [к] . У галузі науки і техніки більшість термінів запозичені та іменуються з латинської чи грецької мов. Отже, ці терміни піддаються при перекладі транскрипції або транслітерації можна сказати не з української мови, а через українську мову з латинської та грецької мов.
Незважаючи на те, що набір правил перекладацької транскрипції з української мови на азербайджанську розроблено досить повно, у вирішенні питання з транскрипції та транслітерації термінів слід виходити з того, що у звучанні та написанні нових термінів має бути певна система. Однак на даний час у різнихтермінологічні системи спостерігаються розбіжності.
Якщо запозичений термін неправильно транскрибовано українською мовою, але він закріпився у мові фахівців, то потрібно зберегти існуючу традиційну транскрипцію.
Коли процесі перекладу запозичується і семантика, і структура, і форма (звуковий склад і написання) терміна, маємо справу з запозиченням. При цьому слід чітко розрізняти запозичення, що залежать від безпосередніх контактів двох мов, та інтернаціоналізми, в першу чергу, побудовані з греко-латинських елементів і визначені традиційними особливостями європейської культури, заснованої на класичній освіті.
З огляду на певні історичні обставини протягом багатьох століть азербайджанською мовою засвоєно велику кількість слів з арабської та фарсидської мов. Іншу групу іншомовних слів у сучасній азербайджанській мові складають одиниці, запозичені з української мови та через українську з інших європейських мов. Всі запозичені слова, проникнувши в літературну мову, набули певного стилістичного забарвлення.