Тлумачення Корану, ісламські джерела

Вимоги до тлумачення та тлумачу

Загалом Божа книга – це книга знань, моральності та заклику до щастя та досконалості. І книги з тлумачення мають бути ірфансько-моральними і роз'ясняти ірфаїнські, моральні та інші сторони цього заклику на щастя. Тлумач, який виявив неуважність до цього аспекту або не взяв його до уваги, виявив недбалість до головної мети Корану, послання книг та відправлення посланців (світ їм). Ця помилка протягом кількох століть не дає цій нації користуватися з благословенного Корану і заважає людям знайти справжній шлях. Ми повинні зрозуміти зміст послання цієї книги, спираючись на саму книгу, незважаючи на розумові докази, які роз'яснюють нам цю мету. Автор книги краще знає свою мету. Якщо ми звернемося до слів цього Автора про гідність Корану, то знайдемо Його слова: «Це Писання, в (божественному посланні) якого немає сумніву, - керівництво для богобоязливих»[1]. Він називає цю книгу "книжкою керівництва". Ми читаємо, як в одній короткій сурі кілька разів повторює: «Ми полегшили Коран для того, щоб його слідували як настанови. Але чи є такий, хто б пам'ятав його як повчання?».[2] Читаємо: «(Ми дарували посланцям) ясні знамення і писання, а тобі послали Коран, щоб ти роз'яснив людям те, що було послано колишнім посланцям, можливо, вони одумаються».[3] Читаємо: "(Це Коран) - благословенне Писання, Ми послали його тобі, щоб (люди) розмірковували над його айатами, а розумні запам'ятали б (як повчання)". Подібних благословенних айатів багато, згадка яких триватиме довго.

Метод складання тлумаченняЗагалом, наша мета не критика книг з тлумачення, оскільки тлумачі доклали величезних зусиль інеймовірна старанність, щоб написати благу книгу. Наша мета – відкрити людям шлях до отримання користі з цієї благословенної книги, яка є книгою, що направляє до Бога, книгою очищення душі, божественних настанов і розпоряджень, найбільшим засобом зв'язку між Творцем і тварюкою і міцною верв'ю для дотримання величі Господньої. Вчені та тлумачі пишуть тлумачення перською та арабською мовами, маючи на меті роз'яснити ірфанські та моральні вчення та приписи, роз'яснити зв'язок тварі з Творцем, роз'яснити переселення з дому оман до будинку щастя та вічності. Автор Корану не Саккакі і не якийсь шейх, щоб його метою була риторика та красномовство; не Сибавайх і Халіл, щоб його метою була граматика і морфологія; не Мас`уді і не Ібн Халлікан, щоб обговорювати питання світової історії. Ця книга не подібна до палиці Муси (мир йому) і білої руці цього провідника і не подібна до дихання Іси (мир йому), що оживляє мертвих, щоб з'явиться на знак чуда і доказу правдивості благородного Пророка (мир і благословення Аллаха йому та роду його). Це – божественний сувій; книга, що оживляє серця вічним життям божественних знань та мудрості. Це книга Бога і закликає до богоугодних справ. Тлумач зобов'язаний навчити людей божественним достоїнствам, а люди зобов'язані звертатися до них із вивчення цих божественних достоїнств, щоб отримувати їх користь. Всевишній каже: «Ми посилаємо Коран як зцілення і милість віруючим, а грішникам він лише додає шкоди».[5] Хіба є шкода більше, ніж ми читали Божу книгу протягом тридцяти-сорока років, зверталися до тлумачень, але не досягли її цілей. «Пан наш! Ми покарали самі себе, і, якщо Ти не пробачиш нас і не змилосердишся над нами, ми обов'язково опинимося в числі потерпілих втрат».[6](182)

Обмеженість тлумачень до Корану вивченням слівДеякі упорядники тлумачень до Корану обмежуються у виборі користі з Корану збиранням різних стилів його читання, вивченням значень його слів, відмінюванні та відмінюванні дієслів, краси мовлення оборотів, чудес Корану, звичайних значень та різних розуміння. Вони повністю безтурботні до закликів Корану та його духовних сторін та божественних знань. Вони подібні до хворих людей, які звернулися до лікаря і, отримавши від нього рецепт, лікуються шляхом зберігання цього рецепту і заучування його змісту. Вони помруть від своєї хвороби та знання рецепту та звернення до лікаря для них безрезультатні. (183)

Велич Корану вище розуміння тлумачівНезважаючи на те, що тлумачі доклали багато старанностей, вони не досягли витонченості Корану. Але не тому, що виявили недбалість, а тому, що велич Корану вища за всі ці можливості. (185) 21.02.62.

Відсутність істинного тлумачення КорануКоран – це криниця всіх наук. Але тлумачам не вдалося витлумачити їх і роз'яснити нам знання, які містяться в Корані. Це одне з тих жалю, які ми заберемо з собою в могилу. Зараз Коран перебуватиме за завісою, цей Коран прихований. Хоча деякі прості люди, філософи та арифи і вивчили в міру своїх можливостей деякі аати Корану, але й то не належним чином, чого ніколи не було і не буде. Коран надісланий тим, до кого він звернений. "Істинно, Коран знають ті, до кого він звернений". Якщо мається на увазі звичайне значення, а всі люди розуміють звичайне значення, то що означає цей вислів? Ми до кінця повинні бути на жаль. Коли Імама ал-Різу (мир йому) обманом привели примусово і зробили з ним, те, що зробили, стало очевидно, хоча і з самого початку булозрозуміло, що вони цього не хочуть. Тому їм не дозволили прийти до влади, або зайняти арену, щоб хоч би проводити навчання. Імам ал-Садік (мир йому) мав можливість для того, щоб роз'яснити та поширити фікх. Зрозуміло, були й деякі інші питання, що не стосуються фікха. Проте він виявляв інтерес до тих наук, якими не можна було знехтувати, тобто. до шаріату. Але і йому не дозволили, і йому не вийшло. І носіїв не було, були носії фікха, але носіїв наук не було. Тому ми повинні шкодувати, що Коран для нас незбагненний. Жодне з тлумачень, написаних до Корану від початку досі, не є справжнім тлумаченням. Це лише переклади, деякі з яких мають аромат Корану, але не тлумачення. У будь-якому разі, «Істинно, ми належимо Аллаху і, істинно, до Нього наше повернення»[12]. Ми прогаяли це і уряди божественної справедливості не створили, щоб ми зрозуміли, що повинні робити. (186) 18.05.63.