Тонкощі перекладу з німецької - приклади німецьких текстів

Як перекладати німецькі жаргонізми

Німецька мова - принаймні в її розмовному варіанті - буває часом груба. Згадаймо хоча б відомі та популярні в Україні романи Ремарка.

Коли одне з таких жаргонних слів (подібно до українського матюка) несподівано зустрічається при усному перекладі з німецької, то воно здатне збентежити навіть досвідченого перекладача. Не перекладати таких жаргонізмів зовсім перекладач не має права. Але перекласти треба так, щоб український переклад не звучав грубіше, ніж сприймається носіями німецької мови, оригінальна німецька фраза. При цьому перекладач повинен враховувати, що багато хто спочатку дуже грубі вирази від частого вживання їх у німецькій мові для носіїв німецької мови багато в чому втратили свій грубий відтінок. Тому дослівний переклад їх українською мовою, як правило, не рекомендується і може лише призвести до непотрібного скандалу. А винен все одно виявиться перекладач.

На жаль, в умовах інформаційної війни, яка вже більше року йде між Україною та Заходом, різкі вирази почали вживатися частіше обома сторонами, що створює додаткові труднощі для перекладачів. Перекладати нейтральний текст спокійніше та приємніше.

Далі кілька прикладів вживання жаргонізмів у сучасній німецькій мові з можливими варіантами перекладу. У всіх наведених прикладах запропоновані варіанти перекладу орієнтовані офіційний діловий стиль, тобто, на друковане слово.

SPÖ und ÖVP setzen ihre Koalition fort, der bisherige SP-Landeshauptmann Voves tritt zurück. Gewerkschafter Muchitsch: "Die SPÖhat die Hose herunter gelassen."

Мій робочий переклад:

Штирія: Шютценхофер стає прем'єр-міністром землі

СДПА та АНП продовжать свою коаліцію, колишній прем'єр Вовес (СДПА) йде у відставку Профспілковий лідер Мухич: "СДПА дала себе висікти".

P.S. Дослівний переклад: "СДПА спустила штани".

Sieht er sich noch als "Reißzahn im Arschder Mächtigen "?

Seit Jahrzehnten prägt Claus Peymann у Regisseur und Intendant die deutsche Theaterlandschaft. Zuletzt beschimpfte der streitbare Geist und Provokateur Berlins Kulturstaatssekretär Tim Renner. Vorbild für seinen scharfen Tonfall sei Günter Grass: Der habe auch nie Rücksicht genommen.

Мій робочий переклад:

Клаус Пейманн: "Коли вживаєш галантні вислови, ніхто не помічає твоїх слів"

Чи вважає він себе все ще "скалом у дупі можновладців"?

Клаус Пейманн не одне десятиліття визначає німецький театральний ландшафт як і режисер як інтендант. Востаннє цей войовничий вільнодумець, який любить провокувати, вилаяв статс-секретаря міста Берліна з питань культури Тіма Реннера. При цьому він бере приклад із Гюнтера Грасса, який також ніколи не соромився у висловлюваннях.

Усі приклади взято з відкритих німецьких та австрійських джерел.