Транслітерація автоматично
В англоверсії статті елементи опису робіт на кирилиці (українською, українською та ін.) автоматично транслітеруються літерами латинського алфавіту. Правила оформлення описані в розділі Англоверсії списку літератури.
Рекомендуємо таку послідовність кроків
- Список усіх робіт на кирилиці автоматично транслітеруємо. Заходимо на сайт translit.ru, вибираємо стандарт BSI. Віконце перемикання між стандартами розміщується праворуч над рядком з літерами алфавіту. Перед тим, як помістити текст у робоче поле та до початку транслітерації, переконайтеся, що вибрали саме стандарт BSI .
- Поміщаємо список літератури у робоче поле та натискаємо кнопку “В трансліт”. Результат копіюємо та використовуємо.
- Об'єднуємо разом усі джерела (українськомовні та інші) та автоматично сортуємо список за алфавітом від A до Z – використовуємо опцію “Сортування” у Word. Список готовий.
Будь ласка, транслітеруйте списки тільки автоматично, вручну практично неминучі помилки, які важко усунути. Не підмінюйте в українськомовній версії літери кирилиці подібними до латинських, інакше транслітерація буде невірною.
Транслітерація кирилиці – стандарт BSI
Приклади винятків Виготський, Brushlinsky, Petrovsky, Yaroshevsky Leontiev A.N., Leontiev A.A., Leontiev D.A., Rubinstein Kazan, Kharkov, Nalchik, Perm, Ryazan, Tver, Yaroslavl etc (опускається символ м'як>Москва (не Москва) Ростов-на-Дон (не Ростов-на-Дону) Ст. Petersburg (не Sankt-Peterburg) Єкатерінбург (не Екатеринбург)
Автоматизуйте роботу з текстом
Можна заздалегідь підготувати список джерел на кирилиці, наприклад, вилучивши з нього всі назви українськомовних статей, розділів, тез доповідей (або переклавши їх на англ.), замінивши "Т." на "Vol." etc. Використовуйте опцію Ворд “Знайти – Замінити” (пож., обережніше з кнопкою “замінити все” – можна замінити дещо зайве). Наприклад, впишіть у рядок “Знайти” такий набір: М точка двокрапка; у рядок "Замінити" - Moscow двокрапка. Виконайте заміну - і все ок, скорочення "М.:" перетворилося на Moscow з двокрапкою.