Вербалізація концепту «soul» в англійській мові - Концепт - воля
Вербалізація концепту "soul" в англійській мові
В англомовній картині світу «soul» не відіграє такої ролі, як душа – в українській, і деякі її функції виконуються іншими органами, зокрема, серцем (воно вміщує багато емоційних станів) та розумом (ним пов'язують розумові процеси).
Етноцентричний характер концепту «душа» проявляється насамперед у цьому, що розвиток сфер даного концепту пов'язані з розмовної мовою і, отже, має у мові широку фразеологічну парадигму. Розглянемо відображення концепту «душа» в англійських та українських фразеологізмах, на базі спеціальних та тямущих словників для виявлення загальних та особливих значень слів, що репрезентують цей концепт в англійській та українській мовах.
Зі зіставлення словникових значень видно, що джерело відмінностей вживання концепту «душа» в українській мові та «soul» в англійській полягає в тому, що для українських душа – це насамперед «духовність», розпливчаста та метафізична, тоді як для англійців душа – це здоровий сенс і розсудливість. З усіма наслідками, що випливають звідси: онтологічними, історичними, соціо-культурними і, звичайно ж, мовними.
На думку Л.В. Варданян, ФЕ, які містять компонент «душа» в українській мові, найчастіше перекладаються англійською фразеологізмами з компонентами heart та mind [Л.В. Варданян, 2007, с. 12]: у душі - at heart; у глибині душі - at the back of one's mind / in 1's heart of hearts; відкривати душу - open/uncover one's heart to smb.; прийтись до душі - lose one's heart to smb./smth.; до душі - after one's own heart; вкладати душу у щось - put one's heart into smth.; усією душею - heart and soul; продати душу - sell one's soul; бути бездушним, байдужим – to have no soul; врятуйте наші душі – save our souls;душа навстіж - wear one's heart on one's sleeve; брати за душу - to pull at smb's heartstrings; запасти в душу - sink into smb.'s memory/mind/heart; камінь з душі впав - take a load/ weight off smb.'s mind; душа в п'яти пішла - smb has his heart in his boots; камінь з душі впав - it was a load odd smb's mind; надривати душу - to break smb's heart; відводити душу - to relieve one's feelings by doing smth to unburden one's heart; поговорити до душі - have a heart-to-heart chat with smb; скільки душі завгодно - to one's heart content; чужа душа - потемки - аnother man's soul is always dark;
Навпаки вирази, що стосуються значення смисл, розум, життя, людина, містять компонент «soul»: не спокушайся надією - lay not that flattering unction to your soul; сходитися у поглядах, розділяти думку - to possess one's soul in patience; душа компанії – the life and soul of the party; ні душі (людина) – not a soul; in whose hand is the soul of sbd. - у чиїх руках перебуває життя; бути господарем життя - to be the captain of one's soul.
Концепт "душа", як говорилося вище, в англійській мові відповідає не своєму "словниковому" еквіваленту "soul", а концепту "mind" [Цветкова М.В., 2003, с. 109 – 110]. Тому вірш А.С. Пушкіна «Квітка» у перекладі Чарльза Вілсона звучить як:
Квітка засохла безухана, A scentless flower, with leaves all dry,
Забутий у книзі бачу я; Forgotten, in a book I see;
І ось уже мрією дивною And lo! strange thoughts to occupy
Душа наповнилася моя. The mind arise є suddenly.
[Пушкін А.С., 1999, c. 90 - 91]
Без запаху квітка, з сухим листям,
Забутий, у книзі я бачу;
І ось! Дивні думки зайняти
Розум виникли раптом.
Цей принцип діє і в перекладі з англійської на українську. В.Я. Брюсов пропонує таку версію вірш Д.Г. Байрона «Хочу я бути дитиною вільною»:
Я знемагав від мук веселощів, My breast requires the sullen glen,
І жадає груди мої ущелини.
Де імла нависне над душею!
[В.Я. Брюсов, 1981, с. 320 - 323]
Мої груди потребують похмурої ущелини,
Чия темрява може підійти темному розуму
Коли вірш написано у жанрі молитви, питання знімається саме собою. У решті випадків перекладачі прагнуть уникнути цього слова, як, наприклад, у наступних перекладах двох віршів Ф.І. Тютчева, перекладачка – Бебетт Дейч. Перший вірш - "Тіні сизі змішалися ...", де початок другої строфи звучить так:
Сутінки тихі, сутінки сонні, Twilight - tranquil, brooding twilight
Лійся вглиб моєї душі… Course through me, serene and smooth…
[Тютчев Ф., 2000, с. 81] [Babette Deutsch, 1927, c. 57]
[Сутінки спокійні, задумливі сутінки
Лійся крізь мене, тихий та рівний….]
Фраза «лийся в глиб моєї душі» швидше може бути зрозуміла не як «лийся крізь мене», а як «наповни мене почуттям». Насправді переклад ближче до оригіналу, ніж це може здатися на перший погляд. Заміна перекладача у цьому випадку відповідає деяким сенсам українського слова «душа». А. Вежбицька пише, що «в українських виразах тілесні процеси в типовому випадку постають як такі, що торкаються всієї людини в цілому, тоді як в англійській мові вони постають як ті, що торкаються певних частин тіла людини, безвідносно до людини як такої» [Вежбицька О., 1999, с. 544]. Чи не тому українська людина так любить описувати свої емоції через слово «душа», що воно дозволяє говорити про себе в цілому?Тому в даному перекладі ми бачимо рідкісний для англійської приклад опису почуття людини, що охоплює в цілому, і тут заміна швидше не втрата, а знахідка перекладача.
Інший приклад щодо цього менш вдалий. Це «Silentium», у якому нас цікавить третя строфа:
Лише жити в самому собі вмій - Your art shall inner living be.
Є цілий світ у твоїй душі The world within your fantasy
Таємничо-чарівних дум… A kingdom…….
[Тютчев Ф., 2000, с. 37] [Babette Deutsch, 1927, c. 59]
[Твоє мистецтво має жити внутрішнім життям.
Світ твоєї уяви
У цьому вірші є ще одна згадка про душу, у перекладі на цьому місці ми бачимо слово heart - серце:
Мовчи, ховайся та таї Oh, let your visions rise and die
І почуття та мрії свої - Within your heart's unfathomed sky…
Нехай у душевній глибині [Babette Deutsch, 1927, c. 59]
Встають і заходять вони.
[Тютчев Ф., 2000, с. 37]
Відомо такі лінгвісти, як М.К. Голованівська, Є.В. Урисон та деякі інші, звертаючись, насамперед, до семантики лексичної одиниці «душа», досліджують її концептосферу з урахуванням лексикографічних джерел, виділяючи образні складові даного концепту та її концептообразующие диференціальні ознаки, що є основою виявлення національно специфічних характеристик. Подібного роду аналіз є окремим питанням, що вимагає пильної уваги. Якщо ж припустити, що духовна сфера передається не тільки концептом «душа», а й концептом «серце» (англійською мовою «soul» і «heart»), то поверхневі статистичні дані можуть лише поставити під сумнів ту точку зору, що для англо-саксонської культури цей концепт менш значимий, ніж дляукраїнською [І.В. Бурнос, 2004, с. 189].