Вільям Батлер Йейтс Кіт і місяць (Віктор Цененко)
Кіт бігає туди-сюди, Місяць кружляє кругом як дзига, І молодший родич місяця, Вгору дивиться, кіт, що крадеться. Чорний Мінналуш* подивився на місяць, Вдивляючись і стігаючи по-своєму, На чисте і холодне світло в небі, Хвилюючу його кров тварину. Мінналуш бігає в траві, Піднімаючи витончені лапи. Ти танцюєш, Мінналуш, ти танцюєш? Коли два близькі родичі зустрічаються, Що ж краще, ніж станцювати? Може бути місяць навчиться, Стомившись вишуканою модою, Новим танцювальним рухам. Мінналуш крадеться через траву, Від одних місячних місць до інших. Священний місяць над головою Переходить у нову фазу над ним. Чи знає Мінналуш, що зіниці його очей Змінюються - від таких, до таких: Від кола до серпа, Від серпа до кола змінює їх. Мінналуш повзе крізь траву, Один, важливий і мудрий, Піднімаючи на мінливий місяць Погляд мінливих очей.
(Переклад Цененко Віктора)
The Cat і the Moon
від "The Wild Swans at Coole".
*Мінналуш - чорний перський кіт Ізольди Гонн, дочки знаменитої своїм впливом на Йейтса Мод Гонн. Якось, супроводжуючи поета та його юну подругу майже милю, кіт почув у ожинових кущах шарудіння і побіг туди. Вони довго не могли його назвати. Тоді Мінналуш перервав, як писав Йейтс, його міркування про речі, які пізніше, мабуть, склали частину його філософсько-містичного трактату "Бачення". Там світобудова, що рухається і змінюється, символізує саме місяць з її фазами.
Мені дуже подобається цей вірш Йейтса в оригіналі, англійською мовою. У ньому (творі) є магія, що просвічується за словами, за сюжетом, вона не висловлена, але вона тут.
Переклад цього вірша, зроблений Г. М. Кружковим таякий увійшов до багатьох українськомовних збірок ірландського поета, мені здається дуже далеким від оригіналу - як щодо рими і краси мови, що, звичайно, не така рідкість для перекладу, так і щодо сенсу, а ось це мене обурює. Його переклад спростив твір і його задум не можна.
У своєму перекладі я не прагнув зберегти розмір оригіналу і риму, але постарався перекласти все дослівно, без скорочень і відсеб'ятини, тож читач зможе підійти трохи ближче до задуму поета, його ходу думки.