Вираз залежного таксису в лацькому та англійському та мовах – тема наукової статті з мовознавства
Текст наукової роботи на тему «Вираз залежного таксису в лацькій та англійській та мовах»
Вісті ДДПУ, №3, 2014
ВИРАЗ ЗАЛЕЖНОГО ТАКСИСУ В ЛАКСЬКОМУ І АНГЛІЙСЬКОМУ І МОВАХ
THE DEPENDENT TAXIS EXPRESSION IN THE LAK LANGUAGE AND IN ENGLISH
Дагестанський державний педагогічний університет
Abstract. Матеріальні тексти з вивчення загальної taxis expression в Англійській та в Lack language. Analysis of the text material allows confirming the similarity of given grammatical category expression (in particular, but languages use non-finite verb forms).
Rezjume. Stat'ja posvjashhena issledovaniju vyrazhenija zavisimogo taksisa в anglijskom i lakskom ja.zykah. Аналiз текстового матеріалу pozvolja.et стверджувати про спроможнiсть виразiння дaнної грамматичної категорії (в часцi, в обох jazykах iспол'зуються нефмiтнi форми glagola).
Ключові слова: опорна дія, залежна дія, одночасність, попередження, прямування.
Keywords: main action, supporting action, simultaneousness, preceding, following.
Клюшкові слова: основне дійство, основне дійство, оновременність, передщістування, перебіг.
У першій моделі (її можна назвати нефінітною) для вираження таксі використовуються спеціалізовані дієслівні форми. Такі форми є ад'єктивними (тобто «причастями»), або адвербіальними (тобто «дієприслівниками»). Нефінітна модель вираження таксису дуже поширена в дагестанських мовах.
Друга модель (яку можна назвати «комбінованою»), характеризується тим, що у дієслівних формаходночасно виражаються форми як відносного, і абсолютного часу.
Таким чином, система дієслівних форм розщеплюється на форми минулого часу, що виражають попередження в минулому і одночасно в минулому, на форми буду-
ного часу, що виражають слідування у минулому («майбутнє у минулому»). Комбінована модель вираження таксису є однією з найяскравіших особливостей дієслівних систем романських та німецьких мов [4].
В англійській та лацькій мовах для вираження таксису використовуються нефінітні форми дієслова (причастя та дієприслівник). Однак причастя в англійській мові відповідає в лацькій мові причастю та дієприслівнику. В англійській мові немає окремої форми, що відповідає лакському дієприслівнику. За темпоральною ознакою найпоширенішим англійською є протиставлення: «причастя минулого
часу (Participle II) – причастя теперішнього часу (Participle I)». Обидва типи дієприкметників мають активну та пасивну форми, проте типологічно поширеною є так-сисно – заставна опозиція «одночасність та активність – передування та пасивність» [3].
Причастя I теперішнього часу в англійській та причастя недосконалого виду в лацькій мові зазвичай виражають таксисне значення одночасності, проте в англійській мові одночасність може актуалізуватися і за допомогою причастя минулого часу. Наприклад:
Т1ун чілай дур дахлах'ісса к'ярта.
Суспільні та гуманітарні науки
I see a branch falling down. I saw a branch fallen down.
Participle I в англійській мові передає всі типи таксисних відносин (попередження, одночасність, прямування) завдяки семантичним характеристикам предикатів, атакож різним заставним формам. Найчастіше форма Participle I англійською мовою виражає дію, одночасне з дією, вираженим дієсловом у особистої формі. Якщо дієслово в особистій формі стоїть в даний час, то дія, виражена Present Participk, відноситься до цього; якщо він стоїть у минулому часі, то дія, виражена Present Participle, відноситься до минулого; якщо він стоїть у майбутньому часі, то дія, виражена Present Participle, відноситься до майбутнього [2]. Наприклад: Вони йдуть на людей, які стоять на дорозі. Гай ялугьлай бур нузач1а бавцТуса інсантурах. "Вони дивляться на людей, що стоять біля дверей". When they came they gave the documents до людей standing at the door. Гайн-нал чаар бивкун, буллунні чаг'арду нузах бавціуса інсантурах'хун. «Коли вони підійшли, вони віддали документи людям, які стоять біля дверей». Гай бувкіукун, булунніссар чаг'арду нузачіа бавціуса інсантурах'хун. «Коли вони підійдуть, вони віддадуть документи людям, які стоять біля дверей».
У всіх вищенаведених прикладах Present Participle (standing) і причастя недосконалого виду в лацькому мові (бавц1усса) вживається незалежно від часів, у якому стоїть дієслово в особистій формі, висловлюючи лише одночасність з дією, вираженою в особистій формі.
Засобом вираження таксисного значення попередження в англійській мові є перфектні форми Participle I та перфектне дієприслівник у лацькій мові. Наприклад: Having translated the sentence the boy left the room. Таржумагу бувну, оірчі к'ятлува уккунні. Перевівши пропозицію, хлопчик вийшов із кімнати.
Залежна форма наведеної вище пропозиції - перфектна форма причастя 1-го з семантикою події.англійською мовою та перфектне дієприслівник таржу-магу бувну в лакському; опорна - фінітне дієслово у формі Past Indefinite left в англійській і перфектна форма увккунні, що пройшла, в лакському.
Коли йдеться про дві дії, безпосередньо наступних одна одною, немає необхідності підкреслити, що дію, виражене дієприкметником, передує дії, вираженому дієсловом у особистої формі, в англійській мові вживається не Perfect Participle а Present Participle.
У відповідних придаткових реченнях дієслово - присудок вживається у формі Past Indefinite в англійській мові і у формі минулого скоєного в лацькому. Наприклад: Opening the window he called the son. Ч1авахьулугу тівттун ганал арснейн оьвкунні. «Відчинивши вікно, він покликав сина. «He opened the window and called a son. Ганал чівавахьулугу тиівт1унні арснейн оьвкунні. «Він відчинив вікно і покликав сина».
Предикат наведеної вище пропозиції передає таксове ставлення.
Таксові конструкції, залежний предикат яких позначений дієслівною формою Participle II, можуть виражати таксові значення одночасності та передування. Однак подібні конструкції зі значенням передування трапляються значно частіше. Наприклад:
1) Вони reminded him children gathered про spread table і awaiting permission to begin to eat.
Гайнух вруглай, дакінійн багьлай бія мюрщі орчіру, к'ур бувса стовпнув лагмагу баттТун, іхтіяр дулуннін ялугьлаг'ісса - нах1у - націумійн ххяххан.
«Вони нагадували йому дітей, які зібралися навколо накритого столу і чекають лише дозволу, щоб накинутися на ласощі»
Приклад 1 містить таксисне відношення передування залежної дії опорному; залежною формою в англійському прикладі єgathered, в лакском прикладі лагмагу бавт1ун опорної reminded/дакнійн багьлай бія. Приклад 2-й висловлює таксне відношення одночасності залежного та опорного дій.
Як можна бачити, в таких системах діахронічно таксис виникає на основі аспектуальних протиставлень, а час - на основі таксисних; ця семантична вторинність часу позначається на різнорідності вживань тимчасових форм і частому відсутності ясної дейктичної домінанти.
Таким чином, в англійській та лацькій мовах для вираження таксисних відносин використовуються нефінітні форми дієслова, а саме, найбільш уживаним засобам вираження таксису, конструкціям з дієприкметником I відповідають у лацькій мові причастя недосконалого виду. Конструкціям з дієприкметником II, що виражають таксові значення передування та одночасності, відповідають у лацькій мові дієприслівника досконалого вигляду.
1. Бондарко А. В. Передмова // Теорія функціональної граматики. Вступ. Аспектуальність. Тимчасова локалізованість. Таксіс. СПб., 1987. 2. Качалова До. М., Ізраїлевич Є. Є. Практична граматика англійської. М., 1957. 3. Мішаєва М. В. Типологія залежного таксису в англійській та даргінській мовах: дис.
. канд. філол. наук. Махачкала, 2007. 4. Плунгян У. А. Загальна морфологія. Книгарня «Лібриком», 2009.
Вісті ДДПУ, №3, 2014
1. Bondarko A. V. Preface // Theory of functional grammar. Introduction. Aspectuality. Temporary localization. Taxis. SPb., 1987. 2. Kachalova K. N., Izrailevich E. E. Practical grammar of English. M., 1957. 3. Mishaeva M. V. Залежний taxis typology в англійській та в Darghin language: dis. . Cand. Philology. Makhachkala, 2007. 4. Plungyan
V. A. General morphology. "Libricom" Book house, 2009. 5. JacobsonR. O. Shifters, verbal categories and Russian
verb // Principles of typological analysis of the languages of different order. M., 1972.
1. Бондарко А. В. Предисловие // Теорія функціональної грамматики. Vведення. Aspektual'nost'. Временная локалізована-ність'. Taksis. SPb., 1987. 2. Качалова К.Н., Ізраїлевіч Е.Е. M., 1957.
3. Mishaeva M. V. Tipologija zavisimogo taksisa в anglijskom і darginskom jazykah: dis. . kand. filol. nauk. Mahachkala, 2007. 4. Plungjan V. A. Obshhaja morfologija. Книжний дім «Лібріком», 2009. 5. Якобсон Р. О. Шіфтерій, глагольние категорії і російський глагол // Principy tipologicheskogo analizy jazykів ralichnogo stroja. M., 1972.
СПОСОБИ ОСВІТИ ТОПОНІМІВ С. САЛТА
WAYS OF DERIVING THE TOPONYMS IN THE VILLAGE OF
SALTA, GUNIB AREA
Резюме: У цій статті аналізуються топоніми та мікротопоніми с. Салта. Найбільший розділ топонімії, що відрізняється значними особливостями - це мікротопонімія, тобто назви дрібних об'єктів: струмків, полів, лук, ярів, доріг, мостів, джерел, частин населених пунктів і т.д., аж до окремих дерев, каменів , скель мають власні імена.
Abstract: Автор article analyzes toponyms і microtoponyms of village of Salta. Візитна секція топоними, що характеризується значними ознаками, є мікротопоними, i. e. назви з малих об'єктів: brooks, fields, meadows, ravines, roads, bridges, springs, parts of settlements, etc. and so on, up to certain trees, скелі, cliffs, мають свої власні назви.
Annotacija: В наstojashhej stat'e analizirujutsja toponimy і mikrotoponimy s. Salta. Самий оgroмний razdel toponimii, otlichajushhijsjazna.chitel'nymi osobennostjami, - jeto mikrotoponimija, t. e. nazvanija melkih ob#ektov: ruch'ev, polej, lugov, ovragov, dorog, mostov, rodnikov, часті naselennych punktov і т.д., вplot' do ot-del'nych derev'ev, kamnej, skal, imejushhich sobstvennye imena.
Ключові слова: топоніми, мікротопоніми, дрібні об'єкти, населені пункти, топонімічні номінації, аварська топонімія, антропоніми.
Keywords: toponyms, microtoponyms, маленькі об'єкти, дошки, toponymic nominations, Avar toponymy,
Клюшкові слова: топонимы, микротопонимы, мелкие аварская топонимія, antroponimy.
Освіта топонімічних об'єктів с. Салта не відрізняється від способів утворення називних імен. Іншими словами, структура назв салтинських географічних об'єктів складається з тих самих елементів, що й звичайні лексичні елементи аварської мови.
Аварській мові притаманні два способи утворення іменників і прикметників:
ob#ekty, населені punkty, toponimicheskie nominacii,
1. За допомогою фундаменту.
2. Суфіксальний метод. Додавання двох і більше основ є найбільш продуктивним способом утворення іменників і прикметників. Воно також продуктивне й у освіті топонімічної номінації.
При утворенні назв географічних об'єктів с. Салта використовуються певні суфікси чи топоформанти. До них відносять-