Витрати vs витрати і Costs vs Expenses, Дебет зліва, кредит праворуч

Отже, друзі, на нашому першому майстер-класі ми розглянемо класифікацію витрат при перекладі з англійської на українську та у зворотний бік. При всій легкості, що здається, це те питання, яке часто не до кінця розуміють навіть досвідчені перекладачі, а у початківців це традиційно слабке місце.

General convention зараз така, що costs слід перекладати "витрати", а expenses - "витрати", але насправді не все так просто. Проблема в такому, начебто, простому питанні виникає тому, що українською «витрати» та «витрати» — поняття, що взаємозамінні. Тобто концептуальної різниці між ними немає, і вибір одного з цих термінів визначається особистими перевагами того, хто пише. По-англійськи між ними є різниця.

Period costs (наприклад, зарплата адмінперсоналу та бухгалтерії, оренда офісів та інші витрати, не пов'язані безпосередньо з виробництвом товару/послуги) наприкінці періоду будуть віднесені на витрати (expensed) та перетворяться на expenses. Тобто, якщо сильно спрощувати, коли наприкінці звітного періоду підприємство вважатиме свій прибуток, то він складеться з валового виторгу за період мінус усі ті витрати, які ми з вами не капіталізували, а віднесли на витрати періоду – як кажуть аудитори, «експенсували »(і мінус ще багато чого, але про це ми зараз говорити не будемо).

Тепер як це стосується перекладу. Якщо ми перекладаємо на англійський текст, що описує виробництво стільців, і в ньому фігурують «виробничі витрати», то ми з вами тепер добре знаємо, що виробничі витрати – це частина собівартості стільця, а отже, вони не можуть бути expenses. Отже, пишемоproduction costs. Взагалі, якщо з тексту вам ніяк не зрозуміло, capitalised cost перед вами або period cost – завжди краще передати застосуванняprudent approach і написати cost, а не expense, хоча б тому, що будь-який експенс на початку свого життя обов'язково буває костом, а експенс стає тільки в момент закриття періоду :)

  • Загальні та адміністративні витрати = General and Administrative Expenses
  • Витрати на оподаткування = Tax Expense
  • Витрати на амортизацію = Depreciation Expense
  • Витрати на знецінення активів = Impairment Expense

Резюме: При перекладі українською – costs = витрати; expenses = Витрати. При перекладі англійською – компонент собівартості називаємо costs, витрати, які входять у собівартість, а зменшують прибуток протягом року, називаємо expense.

Та й навздогін обіцяна класифікація витрат. Навіть кілька паралельних.

    product costs (компоненти собівартості продукту) vs period costs (витрати за період)

fixed costs (постійні витрати) vs variable costs (змінні витрати) vs stepped costs (постійно-наростаючі витрати)

постійні витрати не залежать від виробітку (наприклад, оренда приміщення не зміниться, незалежно від того, 50 стільців ви виробили за рік або 5000)

змінні витрати лінійно залежать від виробітку (наприклад, при вартості деревини для 1 стільця в 2 тугрики, на сировину для 50 стільців ми витратимо 100 тугриків, а на сировину для 5000 стільців – 10000 тугриків)

постійно-наростаючі витрати до певного рівня виробітку постійні, потім піднімаються на один рівень і знову залишаються постійними до наступного рівня (наприклад, якщо 1 майстер нашого цеху з виробництва стільців може супервайзити 10 столярів, а його зарплата становитиме 500 тугриків, то при 1,2 ,3 … 10 столярах витрати на оплату праці майстра будуть постійними та будутьрівні 500 тугриків, але як тільки ми візьмемо на роботу 11-го столяра, нам доведеться брати другого майстра, і тоді витрати на майстрів становитимуть уже 1000 тугриків – і залишаться на цьому рівні, доки у нас 11, 12, 13…. 20 столярів)

  • direct costs (прямі витрати) vs indirect costs (непрямі витрати)
  • budget costs (планові витрати) vs actual costs (фактичні витрати)