Вивчення біблійних фразеологізмів як пласта англійської фразеології
Міська відкрита науково-практична конференція школярів та студентів
Тема: Вивчення біблійних фразеологізмів як пласта англійської фразеології
1.1. Поява біблеїзмів в англійській……………………………. 5
1.2. Класифікація біблійних фразеологізмів в англійській мові……..7
1.3. Визначення, особливості та функції англійських біблеїзмів………..9
1.4. Способи перекладу англійських біблеїзмів та їх вживання в стилях мови……………………………………………………………………………….12
Вибираючи тему для роботи, я зупинилася на одному з аспектів фразеології – вивчення біблійних фразеологізмів англійською мовою. Для цього є причини.
Біблія по праву вважається Книгою Книг. Це книга, що найбільш читається, тиражується, видається і перекладається багатьма мовами світу. Біблія – це символ і прапор культури майже двох тисячоліть. Біблія - це життя (в повному розумінні цього слова) цілих народів і держав, міст і сіл, громад та сімей, поколінь та окремих особистостей. За Біблією (відповідно до її канонів) народжуються і вмирають, одружуються і виходять заміж, виховують і карають, судять і правлять, навчаються і говорять. Протягом століть Біблія була найширше читаною та цитованою в Англії книгою; «… як окремі слова, а й цілі ідіоматичні висловлювання увійшли до англійської зі сторінок Біблії».
Біблія є найголовнішим літературним джерелом фразеологічних одиниць. Цей видатний твір збагатив фразеологізмами не лише англійську мову, а й інші мови світу.
На даний момент носії мови, зокрема англійської,використовуючи біблійні висловлювання у повсякденній мові, зустрічаючи їх у зовнішніх джерелах, часто навіть не підозрюють про їхнє походження.
Вивчення фразеологізмів біблійного походження в англійській мові представляє особливий інтерес завдяки їх специфіці: з одного боку, біблійні фразеологічні одиниці мають усі властивості фразеологічних одиниць, а з іншого, являють собою фразеологічну мікросистему, основою об'єднання в яку є загальне генетичне джерело - Біблія.
Поштовхом до вибору цієї теми був один з уроків англійської мови, на якому ми зіткнулися з біблійним виразом в одному з художніх текстів. Виявилося, перекласти біблійність досить складно, якщо не знати відповідного українського еквівалента. Тому я вирішила вивчити цей пласт лексики, щоб користуватися цими знаннями на практиці. Я вважаю, вивчення біблійних фразеологізмів в англійській мові цікаве і необхідне, тому що справжнє володіння мовою передбачає знання багатьох її аспектів та біблійностей у тому числі.
Я вважаю, що моя робота є значущою, тому що в процесі вивчення даної теми я відкрила багато нового з пласта англійської фразеології, почала прислухатися до мови людей, відчувати мову. По-друге, дана робота може стати стимулом і підштовхнути інших хлопців на вивчення цього цікавого аспекту фразеології, а також допомогти їм під час перекладу біблійності.
У ході своєї роботи можу припустити, що, оскільки Біблія одна з найзначніших книг людства, вона може бути джерелом висловів, ідіом, цитат і крилатих слів, які грають далеко не пасивну роль в англійській мові.
Мета моєї роботи полягає у з'ясуванні ролі біблійних фразеологізмів в англійській мові.
У ході роботи япоставила собі такі завдання:
1) Розглянути етапи появи біблеїзмів в англійській мові.
2) Розглянути класифікацію біблійних фразеологізмів.
3) Визначити поняття біблеїзмів, їх особливості та функції.
4) З'ясувати методи правильного перекладу библеизмов.
1.1. Поява біблійності в англійській мові
Оскільки Біблія є одним із найперших літературних творів у світовій літературі, вона була перекладена на безліч мов, у тому числі й на англійську мову. Історія перекладів Біблії англійською мовою розпадається на два періоди: Середні віки та Новий час.
Середньовіччя. 1)Давньоанглійський період.Найраніші спроби в 7 столітті перекласти Біблію на англосаксонську мову, строго кажучи, не можна назвати перекладами. Це були вільні перекази у віршах добре відомих біблійних оповідань. Перші спроби цього перекладу Біблії були зроблені у 8 столітті. Рукопис, відомий під ім'ямПсалтир Веспасіана,написаний близько 825, містить ранній приклад певного типу перекладу, званого «глосса». До кінця 10 століття існувало безліч перекладів. Ці переклади, що збивалися на прозове переказ, часто використовувалися в проповідях священиків.
1.2. Класифікація біблійних фразеологізмів
Велика кількість біблійних фразеологічних одиниць (БФЕ) зустрічається у багатьох мовах народів, які сповідують християнську релігію, і, отже, вони становили інтерес до вивчення. У світі немає єдиної і загальновизнаної класифікації біблеїзмів, оскільки це поняття досить широке. Мовники класифікували біблеїзми за різними принципами. Нижче наведено три різні класифікації біблійності, які відрізняються основними принципами.
Зточки зору походження біблеїзмів, А.Беріх та Й.Матешич, виділяють:
1) Вирази, які вже в тексті Біблії відрізняються цілісністю значення (tokeepastheappleofsmb'seye – зберігати як зіницю ока, alphaandomega – альфа та омега).
2) Фразеологізми, утворені на базі вільних словосполучень Біблії, але набули нового фразеологічного значення (tohideone'slightunderabushel – закопати талант у землю).
3) фразеологічні одиниці, не представлені даним лексичним складом у Біблії, але семантично визначені її текстам (forbiddenfruit – заборонений плід).
Матвєєва Н.П. поділяє БФЕ на дві великі групи:
1) "Добіблейські" (the root of the evil - коріньзла, the salt of the Earth - сільземлі). Це фразеологізми, які вже у Біблії вживалися як метафоричні узагальнено-образні звороти. До групи добіблейських фразеологізмів примикають численні власне біблійні метафоричні звороти, використані у притчах та проповідях Ісуса Христа, пророків, євангелістів (example: amoteinsmb'seye – «сучок у чужому оці», чужий недолік).
2) "Постбіблейські", які в свою чергу діляться ще на дві підгрупи:
а) БФЕ, утворені в результаті метафоризації біблійних вільних словосполучень (tohideone'slightunderabushel – закопати талант у землю, ці славитерофейних інцидентів – побиття немовлят); серед цих БФЕ також багато міжнародних.
б) Біблійні фразеологізми, які взагалі не зустрічаються в Біблії ні в прямому, ні в переносному значенні, а утворюються вже в мові на основі тих чи інших сюжетів. Example: Tocastone'sbreaduponthewaters (Ecclesiastes 11:1) – відпускати свій хліб по водах. Такі біблеїзми, як правило, не зустрічаються в інших мовах і можуть називатися національно-запозиченими.
Гак В.Г. класифікує біблеїзми наступним чином:
1) За ступенем їхнього зв'язку з Біблією, де виділяються чотири підгрупи: