З української на зрозумілу - Friend in Georgia
З української на зрозумілу
Вважають, що в Грузії забули російську мову, і що туристам, які розмовляють лише українською, доводиться в нас туго. Але насправді в Грузії, особливо в Тбілісі, є досить широкий українськомовний прошарок: досить численна група людей, які українською розмовляють вільно, або навіть вважають цю мову рідною. Сюди входять не лише етнічні українці чи українці, які народилися і виросли в Грузії, а й, наприклад, тбіліські вірмени, багато з яких закінчили українські школи. Випускників українськомовних шкіл та вишів чимало і серед самих грузинів. Вони будуть раді поговорити з вами українською, але це зовсім не означає, що ви завжди правильно зрозумієте їх :)
Ну, наприклад – як ви відреагуєте, якщо випадковий знайомий попросить вас позичити йому «пасту»? Чи, наприклад, ви впевнені, що знаєте, що таке «шпилька»? А "конверт" - ви точно знаєте, що це таке?
Я вже давно колекціоную українські слова та висловлювання, які в Грузії мають незвичне значення. У моїй колекції, в основному, саме українські слова, а не запозичення з грузинського, вірменського, чи івриту - якими теж рясніє мова українськомовних Грузії. Але зараз давайте поговоримо про все поспіль.
Розберемо секретний шифр, який я буквально щойно випадково підслухала:
Візьми джамку, поклади в неї ербо і засип піском. |
Бог з ними, з «ербо» та «джамкою» – обидва перетягнуті з грузинського; перше означає «топлене масло», а друге – злегка видозмінено і, наскільки можна, русифіковано, і його, за бажання, можна позначити «миску». А ось пісок? Уява, можливо, намалює вам річковий, чи морський, чи, зрештою, з дитячої пісочниці. Та ні, є ввиду – цукровий. Тобто "пісок" по-нашому, це звичайний цукор. Таємний шифр, який я вам представила - був всього лише рецептом тістечка. Тобто печеного (ось, до речі, ще одне слово – печене).
- Не ходи на вулицю в чустах. - Я не в чустах, я в кошах.
Або інший діалог:
Чусти, вони ж чустіки - це домашні капці. Коші теж взуття без задника, таке, треба думати, сабо.
До речі, про одяг. Як ви уявляєте дівчину, яка вдягла еластики, ролинг та ботаси? Адже вона може ще й костюм зверху начепити. Я вам гірше скажу - костюм у цієї уявної дівчини - зі змійкою. Якщо знати значення цих слів, все стане на свої місця:
Він був у капелюхах та інспекторах, а вона – в еластиках та ботасах. І в куртці зі змійкою. |
Ролінг - це светр з високим горлом (якщо не помиляюся, в інших частинах світу його ще називають водолазкою); еластики – це лосини, костюмом іноді позначають піджак, а ботаси – це кросівки. Змійку я залишила на десерт: це застібка «блискавка».
Можна намалювати і образ франтуватого юнака – одягнемо на нього той самий костюм із ролингом, а ботаси замінимо інспекторами. Це такі чоловічі туфлі. Іноді з дірочками :) Можна запропонувати йому також одягнутися в капелюхи - це означає блюки-клеш.
Добре одягнена людина може дозволити собі потрапитися. Не завжди можливо визначити етимологію, але я підозрюю, що дієслово трепатися походить від більш ранньої своєї версії - тріпатися. Так от тріпатися – це не «балакати» або там «підтримувати бесіду, що ні до чого не зобов'язує», а – хвалитися, хвалитися, виставляти себе на показ.
Там навпроти метро чеський корпус стоїть
Або ще з коханого – корпус.
Корпус – це багатоповерховий житловий будинок. Чеська – тому що квартири чеськоїпроекту (тут я вже слабо розуміюся, але здається, цінуються вони за просторі кухні та лоджії) :)
Навколо корпусів у нас розташовуються убани, а в цих убанах бувають біржі. Чи не знаєте, що таке біржа? Тю!
Біржа - це місце, де збирається склад, щоб разом побіржувати |
Перекладаю з української на зрозумілий: убан – квартал, райончик, п'ятачок; склад – компанія, група людей; біржа – тусовка, треба думати. Як її інакше назвати? Місце на вулиці, де збираються люди, чоловічої, в основному статі, щоб поспілкуватися, пива випити, або ще чогось іншого.
Подаруй їй плитку, а краще бамбанерку |
Плитка - це шоколадка, а бамбанерка - колись неправильно почута, але бонбоньєрка, що чомусь міцно прижилася. Коробка цукерок загалом.
Як ти до школи приходиш? - все на світі забув! Ні пасту не взяв, ні гумки не взяв! |
Зовсім не годяться ці шпильки - конверт з балкона прямо в калюжу впав! |
Повернемося до пасти, яку у вас попросив випадковий знайомий на початку цього тексту. Паста – це кулькова ручка. А гумка, згадана вище – гумка. Іноді її називають і стеркою. Несподівано? Ну, не більше ніж конверт – який насправді є підковдрою, і шпилька – яка у нас прищіпка.