Загальний курс військового перекладу (англійська)
Основною метою загального курсу військового перекладу є прищеплення основних умінь до виконання перекладацької діяльності, а також вивчення основної іноземної військової термінології та фразеології.
Загальний курс військового переведення складається з 3 розділів:
Розділ 1. Введення у дисципліну. Ознайомлення з теоретичними основами військового перекладу, його особливостями, специфічними вимогами, основними перекладацькими трансформаціями, військовою термінологією та фразеологією, прийомами роботи з військовим словником.
Розділ 2. Прищеплення студентам вміння виконувати переклад та усний переклад на слух (переклад за пропозиціями, усний переклад на слух із замітками за пропозиціями), переклад, вивчення основних перекладацьких трансформацій, військової термінології та фразеології на теми розділу. Ознайомлення із основами двостороннього перекладу. Розвиток та вдосконалення вміння працювати з військовим словником.
Розділ 3. Прищеплення студентам уміння виконувати двосторонній переклад. Формування вміння виконувати переклад та усний переклад на слух (переклад за абзацами та розділами тексту, усний переклад на слух із нотатками за абзацами та розділами тексту), переклад, формування вміння користуватися основними перекладацькими трансформаціями, вивчення основної термінології та фразеології за темами розділу. Розвиток та вдосконалення вміння працювати з військовим словником. Ознайомлення з основами запам'ятовування та відтворення великих обсягів інформації.
До обов'язкової навчальної та літератури належать:
- Підручники та навчальні посібники з військового переведення.
- Навчальні та розробки з військового переведення, що видаються в Університеті для військової кафедри.
- Енциклопедична та періодична військова література іноземною та українською мовами.
Взаємозв'язок зіншими навчальними дисциплінами
Професійні, командні та методичні навички формуються у студентів у процесі навчання у МДІМВ відповідно до основної освітньої програми, а також на військовій кафедрі та під час навчальних зборів (стажувань).
Вивчення військових дисциплін дає лише частину професійних якостей, знань, навичок та вмінь, необхідних військовому перекладачеві. Здебільшого ці якості формуються під час вивчення студентами всіх предметів, передбачених державними освітніми стандартами для відповідних спеціальностей.
Дисципліни військової підготовки доповнюють та конкретизують знання, навички та вміння, які набувають студенти у процесі вивчення загальногуманітарних, загальноматематичних та природничих, а також загальнопрофесійних дисциплін та дисциплін спеціалізації.
Вивчення військового перекладу також ґрунтується на лінгвістичних знаннях, які здобуваються під час вивчення загальних гуманітарних дисциплін.
Основними видами занять з дисципліни є лекції та практичні заняття. Лекції проводяться для набуття студентами теоретичних знань, пов'язаних як із самим предметом військового перекладу, так і з темами, що вивчаються. Практичні заняття проводяться для практичного відпрацювання основних умінь, необхідних.
У результаті вивчення дисципліни студенти повинні:
Мати уявлення:
- про теоретичні засади військового перекладу, роль і місце військової мови (підмови) у структурі іноземної мови, що вивчається;
- про стилістичні та інші особливості військового перекладу мови, що вивчається;
- про військові реалії мови, що вивчається;
- про основні правила радіообміну та термінології, що використовується при радіообміні.
Знати:
- організаційну структуру збройних сил країни іноземної мови, що вивчається;
- систему комплектування особовим складом збройних сил країни іноземної мови, що вивчається, порядок проходження служби, військові звання, відзнаки та відзнаки;
- основні системи озброєння та бойову техніку збройних сил країни іноземної мови, що вивчається;
- основну військову термінологію та фразеологію з тем дисципліни.
Вміти:
- виконувати основні види перекладу: переклад та усний переклад на слух, переклад, двосторонній переклад;
- працювати з військовим словником та користуватися основними перекладацькими трансформаціями.