Зовнішність та характер: 30 англійських ідіом
Чи ви вивчаєте англійську мову самостійно, з репетитором, з викладачем з Скайпу чи відвідуєте курси — ніхто не зробить за вас ту найважливішу роботу, яку доводиться робити кожному, хто присвятив якусь частину свого життя вивченню іноземної мови. А саме – роботу з розширення словникового запасу.
На думку багатьох викладачів, краще вивчати не нові слова, а нові словосполучення. Так ви запам'ятовуєте значення слова, і контекст, у якому воно вживається.
З ідіомами це завдання стає складнішим, але цікавішим, адже ідіома (фразеологізм) — це стійке вираження, істинний зміст якого завжди відрізняється від буквального перекладу.
Наприклад візьмемо українське «бити байдики»: зараз уже й не кожен скаже, що таке байдики і для чого їх треба бити. Але його сенс (ледарство, ледарство) відомий кожному. І всім зрозуміло, що головне тут — не байдики, а ставлення до справи.
Аналогічно в англійській: twiddle one's thumbs («ледарство») буквально означає «крутити великими пальцями». Що ж, англійських ідіом анітрохи не менше, ніж українських, і вони не менш виразні та цікаві. Не вірите? Читайте далі!
15 ідіом про зовнішність
(to) cut a dash
Щігати, пускати пил у вічі: Wearing his new military uniform, мою матір cut a dash on his wedding day. — У день свого весілля мій батько хизувався у новій військовій формі.
Прикрашати (щось): John decked out his bike for the occasion. - З цієї нагоди Джон прикрасив свій байк.
dressed to kill
Бути надзвичайно ошатним, роздягненим у пух і порох: She arrived at the reception dressed to kill. — Вона прийшла на прийом, одягнена в пух і порох.

down at heel
Бідно одягнений, у стоптаних черевиках: That down-at-heel student became a successful writer. — Той погано одягнений студент став успішним письменником.
face only a mother could love
Потворне, непривабливе обличчя: The poor guy has a face only a mother could love. — У бідолахи було обличчя, покохати яке змогла б лише рідна мати.
face that would stop a clock
Потворне обличчя (буквально: «яке б зупинило годинник»): You'll recognize him - he's tall and thin, з face that would stop a clock! — Ти впізнаєш його — він високий і худий, а обличчям його можна лякати дітей!
five o'clock shadow
Щетина на обличчі (буквально: «п'ятигодинна тінь», мається на увазі щетина, що з'явилася до п'ятої години вечора). — Він виглядав стомленим і був неголений.
not hair out of place
Маючий бездоганний вигляд, бездоганно доглянуту зовнішність, «волосок до волоска»: Amanda is always impeccable - never a hair out of place! - Аманда завжди бездоганна - волосок до волоска!
look a sight
Жалюгідне видовище: She looks a sight in that dress! — У цій сукні вона виглядає жахливо!
look like a million dollars
Виглядати «на мільйон доларів», виглядати чудово: — Загоріла і з новою стрижкою виглядала на мільйон доларів!
mutton dressed as lamb
Цей вислів описує молоду даму, яка носить одяг, призначений для молодих (букв.: «баран, переодягнений ягняти»):
— Цей стиль їй не йде — вона має вигляд барана, переодягненого ягням!
(all) skin and bone
«Шкіра та кістки», надмірно худий:he was all skin and bone. - Після походу в Гімалаї від нього залишилися шкіра та кістки.
thin on the top
Лисаючий:
Uncle Jack gone a bit thin on the top in the last five years. — За останні 5 років дядько Джек трохи облисів.
(as) ugly as sin
«Страшний як смертний гріх», вкрай непривабливий:
Have you seen our new neighbour's dog? It's as ugly as sin! - Ти бачив собаку нашого нового сусіда? Страшна як смертний гріх!
vertically challenged
Саркастичне визначення невисокої людини (букв. «вертикально неповноцінний»):
High shelves є inconvenient for vertically challenged shoppers. — Розташовані високо полиці незручні для покупців, які не відрізняються високим зростанням.
15 ідіом про людський характер

armchair critic
It's easy to be an armchair critic, але не 1 ever takes action to help solve the problem. — Легко бути диванним критиком, але ніхто так і не зробив жодних дій, щоб допомогти вирішити проблему.
«Кумушка», пліткар (-ця) - той, хто хоче все про всіх знати і постійно сує ніс в особисте життя інших людей. В англійській мові таку людину також називають nosy («зайво цікавий», літер. «носатий»), і йому частенько нагадують: mind your own business («займися своїми справами, не втручайся»).
Точнішим аналогом українського вираження «цікава Варвара» є англійська ідіома nosy parker, що походить від прізвища одного зайве цікавого архієпископа.
My aunt is such a busybody — she's always asking nosy questions about my love life. — Моя тітонька така пліткарка: вона завжди ставить надто цікаві питання про моє життя.
cheapskate
Скнара, жадина — занадто скупаі занадто ощадлива людина.
John bought його matka a $5 gift for її birthday. I can’t believe what a cheapskate he is! - Джон купив своїй матері на день народження подарунок за 5 фунтів. Подумати тільки, він такий скнара!
couch potato
Stop being a couch potato — turn off the TV and go get some exercise. — Не будь «овочем», вимкни телевізор і піди зроби зарядку.
down-to-earth
Прагматична, приземлена, практична мисляча людина. Протилежність мрійнику (dreamer, visionary, “having head in the clouds”).
I як working with Janet because she's so down-to-earth. Її плани і висловлювання є дуже reasonable. - Мені подобається працювати з Дженет тому, що вона мислить раціонально. Її плани та очікування дуже прагматичні.
під час,
a fuddy-duddy,
to stick in the mud
Behind the times - консерватор, людина, що відстала від часу. У «важчому» випадку, fuddy-duddy — ретроград, буркотіння, що критикує все нове (ця ідіома менш дипломатична і критичніша, ніж попередній вираз).
To stick in the mud перекладається "відставати від часу", а буквально означає "ув'язати в бруді". Може, надто сміливо, але образно.
Легка на підйом, активна та енергійна людина. У сфері бізнесу — пробивний, ініціативний та заповзятливий бізнесмен.
You can't just wait for a favorable opportunity — ви повинні скористатися ним. — Ти не можеш просто сидіти і чекати, доки з'явиться сприятлива можливість — треба бути більш пробивною людиною.

Goody два черевики
Пайка, святоша, «тише води, нижче трави»… Людина, «правильна» до нудотності. Ідіома використовується, щоб підкреслити нещирість такої поведінки.
Mary was a goody 2 shoes in high school, butwhen she went to college she кинувся в real rebel. — У школі Мері була тихіше за воду, нижчу за траву, але, потрапивши до коледжу, вона перетворилася на справжню бунтарку.
Щоб описати просто хорошу людину, використовуємо вираз a good egg (букв. «Хороше яйце»): He is a good egg. - Він - хлопець, що треба.
know-it-all, smart alec,
wise guy
Всезнайка — людина, яка думає, що знає все на світі краще за інших. Ідіоми smart alec (букв. «розумний Алек») і wise guy («мудрий хлопець») припускають, що всезнайка ще й веде себе надто самовпевнено («самовпевнено-нахабний тип»).
I tried to give advice, але мій know-it-all co-worker wouldn’t even listen. — Я намагалася дати пораду, але мій всезнаючий товариш по службі і слухати мене не хотів.

man of his word,
woman of her word
Людина свого слова, надійна, правдива, тримає обіцянки.
If Gary said he'll be there at 6:00, you can count on it. He's a man of his word. — Якщо Гері сказав, що там буде о 6:00, ти можеш на це розраховувати. Він людина слова.
mover and shaker
«Перша особа» компанії, що активно її представляє та сприяє її розвитку. Дослівний переклад: «просуваючий і приголомшливий».
Martha is the mover and shaker in the department. She's always got ideas до help move things forward. — Березня — перша особа відділу. Вона завжди має ідеї, як просунути справу.
social butterfly
Товариська людина (букв. «Світський метелик»). Як метелик пурхає з квітки на квітку, так social butterfly насолоджується спілкуванням на вечірці, переходячи від людини до людини, від компанії до компанії.
I'm more reserved, but my mother is a social butterfly. — Я нелюдиміша, а ось моя мати — справжній світський метелик.
stickler for therules
Педант, суворий прихильник правил (наприклад, правил граматики).
Clean up the classroom after you’re done with your project. Teacher's a stickler for neatness. — Прибери клас після того, як закінчиш проект. Вчитель – фанат чистоти.
wet blanket, spoilsport,
killjoy
Дослівний переклад: wet blanket - "мокра ковдра", spoilsport - той, хто псує спортивну гру, killjoy - "вбивця радості".
Той, хто псує насолоду іншим. Сусід, що стукає по батареї... Начальник, який змушує писати терміновий звіт о п'ятій годині вечора (у п'ятницю перед відпусткою).
в українському сленгу є таке слово — «кайфолом»... Воно найточніше передає зміст цих ідіом. В англійському сленгу існує кілька міцних висловів, якими нагороджують «вбивць радості»: за прикладами зверніться до Urban Dictionary.
I hate to be a wet blanket, but we should probably turn down the music — our neighbors are probably trying to sleep. — Не хочу нікому псувати настрій, але, мабуть, нам треба прикрутити музику — наші сусіди, мабуть, намагаються поспати.
Неспокійна, недовірлива людина:
Моя мати's such a worrywart те, що я не можу скористатися його сьогодення, його статі imaginaing I've been killed в horrible accident. — Моя мати така недовірлива, що якщо я не дзвоню їй щодня, вона починає думати, що я загинув у жахливій аварії.
Ви вивчили ще 30 сучасних англійських ідіом, які прикрасять та оживлять вашу мову. Момент, коли ви з гордістю скажете: «я знаю англійську досконало», став ще ближчим. Головне не припиняти шлях до мети, адже як хтось сказав великий — «Скільки мов ти знаєш, стільки разів ти людина».
Бажаємо не зупинятися на досягнутому! А яка ідіома здивувала вас найбільше?