10 найпопулярніших англійських ідіом про гроші - Інґлекс

Говорять, що бідність не порок, але бідний словниковий запас англійської мови перешкоджає нормальному спілкуванню. Саме тому сьогодні ми вирішили покласти у вашу скарбничку знань кілька цінних виразів. Ідіоми про гроші англійською стануть у нагоді тим, хто хоче говорити природно і розуміти носіїв мови.

Pay through the nose - дорого заплатити, заплатити з лишком.

Дослівно – «платити носом».

інґлекс
Значення ідіоми :

Так кажуть у разі, коли за щось доводиться платити надто високу ціну.

Історія ідіоми :

Цей вираз сягає корінням у минуле. Так було в IX-X ст. вікінги запровадили в Ірландії непосильний податок: кожна людина мала платити унцію золота. Звичайно, не всі могли зібрати таку велику суму. Вікінги дуже жорстко правили в Ірландії, тому людині, яка не зуміла сплатити податок, відрізали носа. З того часу вираз pay through the nose і увійшов у вжиток. Добре, що нинішні «податківці» не користуються напрацюваннями своїх предків-колег.

Приклад вживання :

Ipaid through the nose for this dress, but it looks fantastic! Я дорого заплатила за цю сукню, але вона виглядає фантастично!

Money burns a hole in someone's pocket — гроші довго не затримуються в кишені, гроші палять руку.

Дослівно — «гроші пропалюють дірку в кишені».

інґлекс
Значення ідіоми :

Таким виразом характеризують марнотрату, людину, у якої гроші не затримуються в гаманці надовго

Історія ідіоми :

Звичайно, жодні гроші не горіли в прямому розумінні в кишенях у людей. Однак є теорія, що походження ідіоми пов'язане з виразом hot money, яке означало «гроші, якішвидко витрачаються». Коли людина бере до рук щось гаряче, воно обпалює шкіру. Природно, гарячого предмета хочеться швидше позбутися, тому й гроші, які людина швидко витрачає, назвали «гарячими». Згодом з'явився вислів «гроші пропалюють дірку в кишені». Чому не в гаманці? Зазвичай кишені одягу шиються з тонкої неміцної тканини, тому цілком логічно, що гарячі гроші пропалюють там дірку.

Приклад вживання :

Louise goes shopping every day.Money burns a hole in her pocket, she can't save anything. Луїза ходить за покупками щодня. Гроші палять їй руки, вона не може зберегти жодної копійки.

To be in the red — бути в боргах, як у шовках, зазнавати збитків.

Дослівно – «бути в червоному».

ідіом
Значення ідіоми :

Цей вислів використовують, коли людина заборгувала гроші (зазвичай банку). Також за допомогою ідіоми характеризують підприємство, що працює на збитки. Цей вислів має і антонім — to be in the black. Їм характеризують платоспроможний фінансове становище, тобто в людини чи фірми немає боргів.

Історія ідіоми :

Вираз прийшов до нас із бухгалтерії. У «докомп'ютерну еру» бухгалтери вели цілі книги і записували всі доходи чорним чорнилом, а збитки — червоним. Таким чином, ті, хто мав багато витрат або кредитів, мали багато записів червоного кольору — «були в червоному». До речі, сьогодні збитки у звітності, а також заборгованість на банківському рахунку теж іноді відбиваються червоним кольором.

Приклад вживання :

Iam in the red, I owe money to the bank. Я в боргах як у шовках, я винен грошей банку.

А тепер ми хочемо навести вам ще 7 ідіом про гроші, які найчастіше використовуються в сучасній розмовній англійській.промови.

Ідіома Переклад Приклад вживання
To save for a rainy dayВідкласти на чорний деньВін мав певні гроші для раннього дня.

Вона відклала трохи грошей на чорний день.Money to burnБагато грошей, грошей кури не клюютьПісля того, як ви bought a house, він продовжує мав гроші до burn.

Після того, як вона купила будинок, у неї ще залишилося багато грошей.For peanutsПрактично задарма, за невелику суму грошейВи маєте дуже малі гроші, коли ви збираєтеся працювати на ящики.

У неї зовсім мало грошей, тож вона згодна працювати практично задарма.Throw money aroundКидатися грошима, бездумно витрачати грошіFrank has bought на новий мобільний телефон again. He throws money around!

Френк знову купив новий мобільний. Він просто кидається грошима!To tighten one's beltЗатягнути пояс тугіше, почати економитиI'll have to tighten мій хребет в order to buy this house.

Я мушу затягнути пояс тугіше, щоб купити цей будинок.A pretty pennyВелика сума грошей, шалені грошіЦе car costs a pretty penny!

Цей автомобіль коштує шалених грошей!Натисніть на liveЖити бідно, на мізерному бюджетіЦей продукт був зроблений на черевики.

Цей фільм було знято на скромний бюджет.

Тепер ваш словниковий запас поповнився 10 чудовими англійськими ідіомами про гроші. Ці вирази часто зустрічаються в сучасних фільмах, серіалах, книгах, тому ваші зусилля, витрачені на вивчення нової лексики, не пропадуть задарма. А щенамагайтеся частіше вживати ідіоми у своїй промові, щоб зробити її живою та виразною.