11 чудових жартів, які допоможуть повторити англійську граматику
Ті, кому довелося вивчати іноземні мови, знають, наскільки це справа нелегка. У кожному з них існує безліч найтонших нюансів, незнання яких може поставити в незручне становище як самого іноземця, що говорить, так і його співрозмовників. Англійська мова особливо складна саме з цієї причини. Неправильна постановка коми може докорінно змінити зміст всієї фрази, як і і некоректна послідовність слів у реченні. Прямих аналогів з українською граматикою, звичайно, немає і бути не може, але приведення деяких жартівливих аналогій цілком виправдане. Особливо, якщо помічником у цій справі стане гумор, без якого і вчитися, і взагалі жити непросто.

Ось приклад. В одній із пісень Фредді Мерк'юрі є питання «What is this this thing called love?», яке можна перекласти як «Що це за штука, кохання?» Фраза звучить як романтичну пропозицію подумати про природу цього прекрасного почуття, замислитися про його роль у долі кожної людини. Але досить додати кому перед словом «love», і фраза набуває зовсім іншого змісту. «Це що таке, чи любов?» або «І це ви називаєте коханням?» Як не згадати відомий жарт про те, як правильна пунктуація може врятувати комусь життя, якщо «стратити не можна помилувати»!

Чи готують англійці їжу із собак?
Коми рятують життя не лише засудженим до смертної кари, але й абсолютно непричетним до судового діловодства людям і навіть тваринам, причому їх наявність, і відсутність може зіграти фатальну роль. Ось типова фраза - "пастка": "Some people enjoy cooking, their families, and their dogs". Все дуже пристойно і необразливо, люди просто люблять готувати (очевидно, щось дуже смачне) для своїх сімей та собак. І ось прибираємо всі коми, і щоотримуємо? Виявляється, деяким громадянам англомовних країн доставляє справжню насолоду кулінарити, використовуючи як інгредієнти для страв своїх домочадців і навіть улюбленців, «братів менших». Жорстоко.

Як не з'їсти бабусю, запрошуючи її на обід
У тому ж стилі «чорного гумору», настільки улюбленого британцями, витримано жарт про бабусю. Якщо цілком мирна пропозиція поїсти, звернене до неї («Let's eat, Grandma») позбавити розділового знаку, то з нього вийде войовничий заклик до канібалізму. «Давайте бабусю з'їмо!» - ось так, і ніяк інакше, а всьому виною пропущена кома. Справа в тому, що правила утворення відмінків в англійській мові зовсім інші, ніж в українській, і якщо у нас слова «бабуся» та «бабуся» відрізняються, то «Grandma» і залишається «грандмою», і в даному випадку лише синтаксис відіграє роль .

Усна пунктуація та котячі пазурі
Саме час згадати, що не пишеться пером. Все-таки люди частіше спілкуються між собою у усній формі, ніж епістолярно. У вчителів та лінгвістів у Британії є жартівливий віршик, у якому римуються слова "paws" (лапи) "clause" (фраза). Сенс його в тому, що котячі кінцівки завершуються кігтями, схожими на коми, які в реченні вимагають паузи. І якщо говорити люди будуть монотонно, то зрозуміти, стратити або милувати, стане так само неможливо, як і прочитати вже згаданий вирок, позбавлений розділового знаку. Усна мова вимагає пунктуації так само, як і лист. Втім, це стосується не лише англійської мови.

Це важливе слово «тільки»
Ставити слово only англійська граматика формально дозволяє досить довільно. Людина сама повинна вирішувати, що вона хоче сказати, розміщуючи її в тій чи іншій частині пропозиції. Прикладинаведено нижче.
- "Вона тільки сказала йому, що вона його любить" (She only told him that she loved him), - така розстановка слів має на увазі деяке виправдання. Мовляв, чого він образився, взяв і пішов, грюкнувши дверима? Йому нічого поганого не сказали. Але за цим читається, що ображатися, очевидно, все ж таки було за що, можливо, інтонація була зайво саркастичною.
- «Вона сказала тільки йому, що любить його», - тут теж є нюанс. Інші чоловіки, які, можливо, теж займали якесь місце у житті дівчини, такого не чули. Звучить дещо двозначно.
- "Вона сказала йому тільки, що любить його" (She told him only that she loved him) - у сенсі, що більше нічого не говорила. Чудова лаконічність. А може, тему треба було хоч трохи розвинути?
- "Вона сказала, що тільки вона його любить" (She told him that she only loved him). Так, більше йому сподіватися на взаємність нема де. Погані у хлопця справи.
Є й пара інших варіантів, але суть не в них. Просто треба пам'ятати, що зі словом «only» слід поводитися так само обережно, як з гострим ножем, щоб ненароком нікого не поранити, та й не порізатися.

Хто на кому стояв?
Англійські каламбури, як і багато інших, побудовані на фонетичній грі, двозначності та співзвучності. Ось наприклад, такий жарт: «Тук-тук! - Хто там? - Це дивлячись для кого!» (Knock-knock! - Who's there? -To. - To who? - It's to whom!».) Або інша, коли викладач просить студента: «Назвіть підряд два займенники» - «Хто, я?» (Who, me?) - Схоплюється той, навіть не розуміючи, що дав правильну відповідь.

Смішна пихатість
Пасивна та активна англійські форми мають українські аналоги таВикористовуються, загалом, подібно в обох мовах. Наприклад, якийсь Джон взяв та й спік торт для своєї подружки Джейн. Можна про цю подію сказати просто: "John is baking a cake for Jane". Але якщо потрібна особлива урочистість при подачі цієї інформації, то набирає чинності пасивний голос: «Торт випечений Джоном для Джейн» (A cake is being baked by John for Jane). Ось над такою неприродною і пишномовною манерою і сміються часто англійці.

Оксфордська кома
Британія – не сама снобістська країна у світі, але це явище і там. Оксфордський університет у якомусь сенсі є законодавцем моди на все перебільшено-правильне, хоча це єдине місце в Англії, де вважається престижним говорити невиразно. От і кому в цьому навчальному закладі вигадали особливу, свою, яку ставлять перед «і» (and). Щодо її сперечаються, обґрунтовуючи її функціональність, хоча вона має місце в обмеженій кількості випадків. Наприклад, у фразі "Buy please me some flour, eggs, and milk" (прохання купити борошно, яйця та молоко) воно зовсім зайве, а ось повідомлення "We invited the dogs, William, and Harry" без неї не обійдеться, інакше можна подумати, що Вільям та Гаррі – імена собак.
«Обірвані» модифікатори
Так прямо не можна перекласти на українську фразу «Early men hunted mammoths armed with spears» (чи давні люди полювали на мамонтів із списами). Незрозуміло, чи наші пращури полювали на збройних копалин слонів, чи самі вони мали цю холодну зброю…
Загалом, посміятися англійці люблять і над іноземцями, слабкими в граматиці, і над самими собою. "Грамотеїв" і в них вистачає.