15 коротких класних фактів про французьку мову

1. Акт англійського парламенту про обов'язкове використання англійської мови в державних судах був написаний французькою.
2. По-французьки "assiette" - це і тарілка, і настрій, стан. Імовірно, хибний переклад французького виразу став причиною появи фразеологізму «не у своїй тарілці».
3. У більшості європейських мов назви чисельних від 20 до 90 утворюються за стандартною схемою - співзвучно з базовими числами від 2 до 9. Однак у французькій мові назви деяких чисел мають дивну логіку. Так, число 70 вимовляється soixante-dix, що перекладається як «шістдесят і десять», 80 - 'quatre-vingts' ('чотири двадцять'), а 90 - 'quatre-vingt-dix' ('чотири двадцять і десять' »).
4. У 1969 році вийшов роман французького письменника Жоржа Перека "La disparition". Однією з ключових особливостей роману стало те, що в ньому не було жодної літери e — найуживанішої літери у французькій мові. За таким же принципом — без літери e — книга була перекладена англійською, німецькою та італійською мовами. У 2005 році роман вийшов українською у перекладі Валерія Кислова під назвою «Зникнення». У цьому варіанті не можна зустріти букву о, оскільки саме вона є найчастішою в українській мові.
5. Французька мова була офіційною мовою в Англії протягом більш ніж 600 років.

6. Найдовша пропозиція французькою мовою складається з 823 слів і міститься в романі Віктора Гюго «Знедолені».
7. Слово «горілка» французькою мовою має подвійне написання: українська горілка пишеться як «vodka», а польська «wodka».
8. Під час Вітчизняної війни 1812 року в нічний час українські солдати нерідко приймали своїхофіцерів за ворога через звичку тих говорити французькою мовою.
9. У перекладі з французької «ермітаж» означає «місце усамітнення».
10. На гербі Великобританії є напис французькою мовою («Бог і моє право») «Dieu et mon droit».

11. Варіант французької мови, якою розмовляють у провінції Квебек, настільки відрізняється від літературної французької мови, що жителі Франції не завжди можуть її зрозуміти.
12. Слова «суфле» і «суфлер» походять від одного французького слова «souffle» (видих, подих).
13. Новозеландець Найджел Річардс з 2007 року виграв кілька світових чемпіонатів з Scrabble. У 2015 році він був першим і на чемпіонаті світу з Scrabble французькою мовою, при цьому зовсім не володіючи ним. Річардс просто вивчив французький словник за два місяці.
14. Фільм Михайла Калатозова «Летять журавлі» завоював «Золоту пальмову гілку» у Каннах. Але для фестивалю назву фільму переклали як «Quand passent les cigognes», що означає «Коли прилітають лелеки». Справа в тому, що буквальний переклад «Les grues volent» через багатозначність кожного слова означав би також «Повії крадуть».
15. Слово «шапка» прийшло в українську мову з французької через німецьку чи польську. Пізніше відбулося зворотне запозичення, і тепер у французів крім слова «chapeau» у значенні будь-якого головного убору є кальковане «chapka», яке стосується лише хутряної шапки-вушанки українського зразка.